共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
<正> 朱生豪的一生十分短暂,为翻译《莎士比亚全集》,他的最后几年是在贫病中度过的。1944年的冬天,他在病床上高声背诵几句莎剧的原文后,溘然长逝。朱生豪,1912年生在嘉兴一个没落的小商人家庭,少年时丧失双亲,由姑母抚养成人。1929年夏,朱生豪考入杭州之江大学中国文学系。大学毕业后,入上海世界书局任英文编辑,受同事建议,开始翻译《莎士比亚全集》。当时日本人讥笑中国是没有文化的国家,连莎士比亚全集的译本都没有。朱生豪决心要为中国文化界填 相似文献
2.
杨笑红 《江苏警官学院学报》2011,(3):189-192
"翻译症"是英语翻译初学者较易犯的错误,主要是对原文理解不到位和表达不当所致。针对公安院校学生英译汉实践中"翻译症"症状,只有在英译汉实践中充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,加强逻辑思维和汉语修养,才能使译文流畅自如,提高可读性,消除"翻译症"。 相似文献
3.
4.
目前各类翻译教材中对标点符号的处理,既没能做到尽量传达原文形式,有时又损害了原作的效果。根据孙致礼教授在《翻译的异化与归化》中的主张,本文提出以下观点:在可能的情况下,应尽量保留原文的标点符号;如果译文结构发生了变化,则应随之作相应的变动。 相似文献
5.
6.
本文旨在论述美学思考在翻译中的重要运用和作用。首先对翻译和美学基本定义进行了一定的分析。翻译美学是探讨原文、译文和翻译过程的美的。本文通过实例证明把美学分析运用到翻译当中有利于实现原文与译文的对等,利用美学分析进行翻译有其一定的优势。 相似文献
7.
8.
莎士比亚是文艺复兴时代英国乃至整个欧洲最伟大的资产阶级人文主义作家,为世界文学做出了巨大的贡献。《哈姆雷特》是莎士比亚最著名的悲剧之一,代表了莎士比亚最高的艺术成就。研究主要通过对《哈姆雷特》的内容与主人公的分析,来探索研究莎士比亚《哈姆雷特》中的人文主义思想表现及其意义。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
14.
<正>中共中央在关于印发《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要》(以下简称《纲要》)的通知中指出,"要组织全体党员认真读原著、学原文、悟原理"。这说明,学习《纲要》最重要的要求,就是从《纲要》中读到原著、学到原文、悟到原理,从而推动习近平新时代中国特色社会主义思想进一步深入人心、落地生根。 相似文献
15.
16.
<正>张连珍出席《欢度百岁》读书交流会7月10日下午,省政协机关以"关注老年人身心健康"为主题,组织开展了《欢度百岁》读书征文交流会。省政协主席张连珍出席。《欢度百岁——江苏长寿老人风采》,从不同层面和不同角度,阐释社会、环境、饮食、心理等对百岁老人健康长寿的影响,具有较强的时代性、科学性、真实性和可读性,是省政协继《我见青山多妩媚——人与 相似文献
17.
18.
19.
20.
中国当代诗歌不仅有鲜明的民族特色,而且有厚重的历史与文化渊源。英译时应采用多层面、多视角的立体方法,选词上精细琢磨,把原诗词语的语言学阐释和其创作的历史文化背景紧密结合起来,使译文读者从译文中窥见原文的模样,感受到原文的魅力。 相似文献