首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
方兴 《法国研究》2011,(3):60-63
保罗·利科是二十世纪法国人文和社会科学领域最伟大的思想家和哲学家之一。利科在研究诠释学问题的同时也特别关注翻译问题。他在其学术生涯的晚期还特别推出了《论翻译》这部翻译哲学专著。本文拟对利科的“译‘不可译”’这一核心翻译思想进行探讨。利科认为,关于可译性与不可译性这一翻译研究中的核心问题的论争,其症结就在于把不可能实现的“对等”作为翻译的原则。在他看来,“对等”是由翻译产生的,而不是由翻译预设的。要实现“对等”,就必须“译‘不可译”’,通过“建构可比之物”增强“母语”与“异语”之间的相似性,化不可译性为可译性。  相似文献   

2.
诗人兼译诗家雪莱主张:译诗一定要用与原诗同样的形式来译,才算真正对得起原作者①。这是因为,真正的诗歌应该是内容与形式的有机统一,其内容决定其形式,其形式丰富其内容。因此,完全抛开原作形式的译诗能不能算作完美的翻译,尚值得探  相似文献   

3.
“易”不可译,似乎已成为《易经》翻译界的某种共识。“异延(differance)”这个词同样具有某种不可译性。吊诡的是,以上两个不可译的单词或概念有某种内在的共同点,如果对他们的不可译性的来由和解决办法做深入探讨,似乎可以找到西方哲学与中国古代思想的某种通道,使两种思想系统能够直接对话和“通约”。  相似文献   

4.
随着文化交流的深入,日汉互译中的不可译性将会更多地、在更大程度上朝可译性方向发展.任何文本都是能够传译的,我们在翻译实践中通常采用"意译"或"注释"的手法,即解释的功能实现不可译性向可译性的转换.  相似文献   

5.
晚清编译德国军事著作活动考评   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙立峰 《德国研究》2007,22(2):59-66
作为洋务中师德军事教育的一个有机组成部分,德国军事著作的翻译与编纂占有十分重要的地位.以甲午战争为线,晚清编译德国军事著作的活动,大致可分为前、后两个阶段.从19世纪70年代至甲午海战为前期,以江南制造总局等官办译书机构为主体,出现了大规模翻译德国先进武器书籍的局面,大量的德国原版军器著作涌入译出.甲午战后为译书的后期.此期译书活动的内容由战前的兵器学译著转向德国的军事学等理论著作;译书机构除官办译书馆外,出现了众多由私人编撰的译介著作与教科书.编译德国军事著作活动与晚清政府的自强运动、军事变革相呼应,丰富并促进了中国近代的师德军事教育.  相似文献   

6.
东盟新兴工业化国家的三角区──新柔廖徐斌译导言新加坡与柔佛(马来西亚)和新加坡与廖内(印度尼西亚)间的次区域经济合作在印尼通常以这三个地方的首字母缩略词Sijori(即Singapore的Si,Johor的jo和Riau的ri,下译新柔廖─—译者)称...  相似文献   

7.
杨维春 《法国研究》2015,(2):53-59,34
帕特里克·卡雷的法译《寒山诗》是法国这个汉学重镇的第一个法语全译本,体现了译者作为著名汉学家、佛教典籍翻译家、诗人作家的专业考证、深厚学养与精准把握。同时,该译本也存在着一些原文理解上的误读和译文表达上的误译,反映出译者在译语环境中的翻译选择。这个译本,既可以使我们了解法国汉学家和翻译家在寒山诗经典化译介中的用力之勤,也可以为中国文学外译和中国文化"走出去"提供有益启示。  相似文献   

8.
诗歌的独特性主要体现在音、形、义的完美统一.而在法汉诗歌互译中,原诗的这种独特性很难得到再现.本文探讨了诗歌翻译的忠实性问题并以此界定了诗歌不可译的含义,在系统介绍中法两国的翻译界在诗歌不可译问题研究的基础上,分析了由于汉法两种语言系统、汉法两种文化以及汉法诗歌诗法等的差别导致的汉法诗歌的不可译.  相似文献   

9.
新书推荐     
<正>减少不平等:可持续发展的挑战雷米·热内维拉金德拉·K.帕乔里劳伦斯图比娅娜/主编潘革平/译2014年4月出版/59.00元在全球化的作用下,这个世界注定会越来越不平等吗?在全球或是国家层面同时兼顾公平和效率有可能实现吗?人类在减少不平等方面有哪些成功的实践与方法,哪些可资借鉴的教训与经验呢?农业变革的契机:发展、环境与食品皮埃尔·雅克拉金德拉·K.帕乔里劳伦斯·图比娅娜/主编潘革平/译2014年3月出版/59.00元  相似文献   

10.
标题是作品思想内容的高度浓缩,其翻译策略对作品的接受和传播有着极其重要的作用。法国是中国文学出口海外的重要阵地,目前已经译介了300多部中国当代文学作品。法译者对中国文学作品标题的处理方式主要有四种:直意、意译、改译、转译,其中直译占大多数。法译和英译风格存在一定的差别:法译更文艺、保守、忠实;英译更商业、灵活、自由。虽然销量和影响力不及英译,但法国译者对作品文学价值的坚守成就了他们的独特性,为推动中国文化的海外传播做出了重要贡献。  相似文献   

11.
本文译自缅甸政府出版的“1985年缅甸经济概况”一书。本期发表该书的“总的概况”以及“1957—58年缅甸经济活动”一篇的头三章,下期将继续发表“对外贸易和外汇”与“财政和信贷”两章。  相似文献   

12.
一、20 世纪中国译论研究主流 通过对西方新兴学理的引介,翻译卷入了中国近代向现代的演进。中国译介西洋“新 学”的先驱当为严复。自 1879 年留英回国,严复倾力翻译出版西方启蒙学者名著,赢得 近代首屈启蒙思想家之誉(参见林煌天 袁锦翔等,1997:811-812)。这是他对中国社政 的贡献。 严复在译介西学的同时,也为近现代中国学界开启了一门“新学”(罗新璋,1984: 5),今名“翻译学”。因此,他又是公认的中国现代译学启蒙家 — 他发学贯中西之长、 扬古今横通之才,结合自己身体力行之感悟①,在其 1898 年出版的第一部西学译作《天演 论》“译例…  相似文献   

13.
外国在越南的投资猛增张孝田译今年一月十五日,越南国家合作与投资委员会主任内的各大报社记者,通报了外国在越南的投资情况。通报称,截止一九九三年十二月,越南国家合作与投资委员会已给八百三十六个外国投资项目开了绿灯,投资总额高达七十四点五六亿美元,其中重工...  相似文献   

14.
韩国当代著名女作家韩末淑的长篇小说《美的灵歌》于1981年出版后,已先后有英文版、法文版、瑞典文版与波兰文版,如今,沈仪琳、赵习两先生的合译,又将这部在韩国久享盛名的作品介绍给了广大中国读者(北京,社会科学文献出版社,1996年)。 在《美的灵歌》中,作者韩末淑以细腻的笔法展现了韩国,特别是韩国妇女生活的一个侧面,书中的主人公金由真及其周围的各色人物都给读者留下了较深的印象,诚如沈仪琳女士在《译后记》中所言,“小说中的人物虽然经历不同,性格迥异,但作  相似文献   

15.
文学翻译首先需要深入全面地理解原著,但实际上这种阅读过程在时空上是没有穷尽的,企图发现文本的终极真理只能是幻想。另外,真正意义上的忠实翻译是难以成功的,因为两种语言不具有各个层面上严格的对应关系。翻译过程在本质上是一种相当主观的选择过程,某个层面上的忠实一般都意味着放弃另外一些层面上的忠实,但问题在于文学文本的意义是所有符号的合力产生的。这种不可译性在汉语与西方语言的互译中表现得特别明显,尤其在涉及那些以语言本身为写作目的的现代作品时更是这样。因此不可译性凸显的不仅仅是翻译本身的问题,而更是语言问题和文学问题。不过,不可译性未必一定是构成我们整个文化世界的语言游戏的缺陷,它更应该是一种启发性力量,使我们更清楚地认识并承受存在于各种语言、各种文学和各种文明之间的差异。  相似文献   

16.
译者前记:本文译自廖建裕《华人少数民族的困境》(Dilema MinoritasTionghoa,英文原版題为Pribumi Indonesians,the Chinese Minority and China:A Study of Pereeption and Policies)一书的第二编第三章。这部专著正如王福涵博士在印尼文版序言中所说,主要是立足于政治基础上考察与分析印尼华人  相似文献   

17.
1996年泰国的经济动向汪慕恒译最近的经济形势与预测[一]最近的经济形势1996年11月泰国进行了下议院大选,新希望党成为第一大党,结果六党联盟的差瓦立新政府取代了班汉政府执政。为了扭转经济急退的形势,差瓦立政府于1996年12月公布了包括有18项内...  相似文献   

18.
菲律宾经济的近期发展与展望杨维中译菲律宾经济已经从1990年年底的经济衰退中恢复过来了。在1991-92年两年的无甚明显增长之后,1993年开始有了复苏,1994年的经济增长力度又有所增强,复苏的气氛遍布了经济的所有部门。1994年经济增长力度的增强...  相似文献   

19.
德国技术合作公司在德国对外发展合作框架里的任务以及在与中国合作中的作用(下)德国技术合作公司中国组郑春荣译徐朔校中华人民共和国的改革政策带来了一系列变革,它们尤其体现在各个工作领域里全新的职业要求特征中。因此,由德方在中华人民共和国资助的技术合作项目...  相似文献   

20.
文学翻译首先需要深入全面地理解原著,但实际上这种阅读过程在时空上是没有穷尽的,企图发现文本的终极真理只能是幻想。另外,真正意义上的忠实翻译是难以成功的,因为两种语言不具有各个层面上严格的对应关系。翻译过程在本质上是一种相当主观的选择过程,某个层面上的忠实一般都意味着放弃另外一些层面上的忠实,但问题在于文学文本的意义是所有符号的合力产生的。这种不可译性在汉语与西方语言的互译中表现得特别明显,尤其在涉及那些以语言本身为写作目的的现代作品时更是这样。因此不可译性凸显的不仅仅是翻译本身的问题,而更是语言问题和文学问题。不过,不可译性未必一定是构成我们整个文化世界的语言游戏的缺陷,它更应该是一种启发性力量,使我们更清楚地认识并承受存在于各种语言、各种文学和各种文明之间的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号