共查询到20条相似文献,搜索用时 24 毫秒
1.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程。不同文化有着其特有的文化意象。如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题。 相似文献
2.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题. 相似文献
3.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题. 相似文献
4.
翻译问题很多时候就是文化问题,或者说翻译就是文化替换。当今世界各国的交流增多,旅游频繁,不同国家的游客们从彼此不同的社会背景走到一起,如何通过语言翻译彼此交流沟通显得尤为重要。本文围绕着翻译过程中如何实现语言的转换、文字的表达等从文化角度提出了思考。 相似文献
5.
随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种文化模式的转换。 相似文献
6.
文化的嫁接——谈广告文体中的文化翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。 相似文献
7.
张晓玲 《中共山西省委党校学报》2009,32(4):127-128
在全球化的大语境下,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分,翻译无疑是信息传播的一种工具,翻译也是一种文化研究现象。因而对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下。因此,翻译的定义也应该从单一的语言学定义发展为多重定义,从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释)。 相似文献
8.
语言是文化的一个组成部分,具有明显的文化特征。由于英汉两种民族语言文化的不同,在表达同一事物或思想时,呈现出较大的文化差异性,造成了翻译的障碍和难题,文化“失真”在译文中并不少见。在英汉互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入的了解,并在翻译过程中尽量将文化因素带来的各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能避免文化“失真”。 相似文献
9.
口译中的跨文化交际差异浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
口译不仅是两种语言之间的转换,更是一种直接的面对面的跨文化交际活动。但实际应用中却常因为口译者文化背景知识的缺乏而造成双方交流障碍。跨文化交际差异因素主要有以下几种:历史文化因素;价值标准和习俗文化因素;宗教文化因素;地域文化因素;思维文化的差异因素。 相似文献
10.
11.
12.
13.
语言是文化的一个组成部分,具有明显的文化特征。由于英汉两种民族语言文化的不同,在表达同一事物或思想时,呈现出较大的文化差异性,造成了翻译的障碍和难题,文化"失真"在译文中并不少见。在英汉互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入的了解,并在翻译过程中尽量将文化因素带来的各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能避免文化"失真"。 相似文献
14.
文化与语言有着密切的关系,只有在文化导入的前提下,才能提高语言教学的实效性,保障教学的整体质量,为学生创造更加多元的学习环境.日语教学涉及的内容较为零散,通过文化导入的方式可以引导学生更加系统和规范地开展学习活动,有利于构建高效化日语教学课堂.然而,在实际导入环节仍旧存在诸多局限性,语言和文化的衔接度不高,影响学生日语... 相似文献
15.
在外语教学中,文化的传授起着重要作用。在大学英语教学中融入他国文化的教学已El益受到重视教师不仅要讲解语言知识,训练语言运用能力,还要加强有关的文化背景知识的传授,使学生重视英汉文化的差异,培养并提高学生的跨文化交际能力。 相似文献
16.
关联理论对翻译的解释及存在的缺陷 总被引:1,自引:0,他引:1
韩芳 《中共山西省委党校学报》2008,(3):127-128
作为一种语言交际理论,关联理论揭示了单元文化内语言交际的本质属性,但它对跨文化交际翻译的解释显得力不从心。文章从关联理论本身,关联理论对翻译的解释与关联理论在解释翻译时的局限性等三个方面讨论了关联理论与翻译的关系。 相似文献
17.
王秋琴 《中共山西省委党校学报》2004,27(3):78-79
文化词语是与语言的文化背景、社会制度、经济发展、传统风俗、生活方式密切相关。不了解文化词语的背景和内涵,就会产生跨文化交际的障碍,因此文化词语的学习是英语教学中一个重要环节。英语教学应从课程设置、教学方法、教师素质等诸多方面,为学生学习语言与文化创造条件,使学生掌握必要的文化词语,学到地道的英语,并且进行成功的跨文化交际。 相似文献
18.
口译不仅是两种语言之间的转换,更是一种直接的面对面的跨文化交际活动。但实际应用中却常因为口译者文化背景知识的缺乏而造成双方交流障碍。跨文化交际差异因素主要有以下几种:历史文化因素;价值标准和习俗文化因素;宗教文化因素;地域文化因素;思维文化的差异因素。 相似文献
19.
在语言、文化、跨文化交际三者的关系中,语言反映文化,文化影响语言使用和发展;在以一种语言为媒介的跨文化交际中,交际者应遵守该语言的文化语用规则。但不难发现,当一种语言在各种困素的作用下被广泛传播到本土以外、为众多其他地域的人们使用时,语言与文化之间会呈现出一种颇为复杂的关系,而在以该语言为媒介所进行的跨文化交际中,交际双方遵守的语言使用规则也可能会有所不同。外语教学应转向外语教育,外语教育的核心应该是包含素质教育在内的跨文化教育,以培养学生的跨文化交际能力。 相似文献
20.
《山西青年》2015,(23)
随着时代的发展和世界一体化的进程加速,中国与西方跨文化的交流也随之不断扩展。这样的形势也就逐步凸显了汉英两种不同文化间跨文化交际的重要性。而作为跨文化交际主要途径的跨文化交际翻译应运而生产,以适应日益发达的跨文化交际的需要。在文化载体的语言方面,不同文化借由不同语言途径,实现跨文化间的信息传递。它既是一种跨文化交际活动,又是一种异文化的认知过程。但不同文化间的差异则会导致在跨文化交际过程中两种语言的不对等性,也即是在翻译时所存在的"不可译性"。在原文作者在创作时无意识省略的文化内容,在翻译时由于译文读者与原文读者文化的不对等性,进而产生了"文化缺省"。本文在探讨翻译中文化的重要性和关联性的基础之上,提出了跨文化交际翻译中由于文化的不对等性所产生的"不可译性"和"文化缺省"。并且以汉译英翻译实践《京剧:东方艺术璀璨的明珠》为例,来进一步验证含有丰富文化内涵的中文特有的京剧文化文本在汉英翻译中存在的颇多的不可译性和文化缺省现象,强调跨文化交际翻译中,准确把握原文作者想要表达的意思(言内与言外)、以及文化缺省现象的难度所在,进而为进一步研究和提出适当的中文文化负载词的翻译办法和处理手段。 相似文献