共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
由于英汉双语之间的语言和文化差异,导致了翻译过程中的可译性与不可译性。为了缩小译文与原文的差异,使译文更加忠实于原文,创造性在翻译过程中显得尤为重要。本文通过翻译的可译性和不可译性理论,试论述创造性在法律翻译中的运用及作用。 相似文献
2.
文学翻译的过程同时也是创作文学作品的过程.文学翻译的性质决定了文学翻译的核心问题是努力做到全面实现译文的文学功能,即原文文学意境的传达,或者说原作文学效果的再现,译者应当把完善译文的文学功能作为自己的主要目标.因此,创作文学作品是文学翻译的根本任务,而译文则是作者和译者共同写作的结果. 相似文献
3.
关联理论的焦点是认知与交际,认为翻译是一种依据不同的文本语境追求译文最大趋同度的动态推理过程,并以此追求译文的灵活调变和辩证取舍,以及译语语篇与源语语篇之间、交际与意义之间最大程度的趋同。关联理论强调原交际者的目的和受体的期待在认知环境相关的方面与原文相似。关联理论是译文质量评价的理论根据,因为译文的最大关联就是追求译文优劣的趋同原则。 相似文献
4.
《西南政法大学学报》2015,(5):104-109
形式主义的"前景化"是指文学作品中对标准语言的背离而产生的艺术效果,具有特殊的美学价值。本文结合具体的实例,从知识不同而产生的"前景化"和语言使用方面的"前景化"两个方面,阐释了"前景化"诗学对文学翻译的启示作用,认为文学译者应以"前景化"诗学为指导,一方面尽量提高自身的文学鉴赏能力,敏锐地发现原文使用的"前景化"手法,另一方面要不遗余力,努力在译文中复制原文的"前景化"效果,实现这一效果在译文中的对等。 相似文献
5.
林萍 《西南政法大学学报》2013,15(4):130-135
形式主义的"创造/模仿观"重视文学作品中故事的构建方式,让读者关注叙事技巧、版面设计、文字游戏、特殊句式等形式特征,对文学翻译具有特殊的启示意义。它让文学译者摒弃传统"重意轻形"的翻译方法,关注原文的叙事技巧,努力传达原文的文字游戏、版面设计等形式特征,实现译文在形式与内容上与原文的对等。 相似文献
6.
本文旨在对英汉语中逻辑连接的不同类型和在英汉翻译中对逻辑连接的处理进行对比研究 ,指出在翻译中应根据不同的语境和交际目的等因素分别采用省略、对译、增译等方式 ,使译文与原文在最大程度上对等。 相似文献
7.
《西南政法大学学报》2016,(6):116-122
翻译研究中的目的论学说所提出的观点,与中国资深外宣翻译工作者总结出来的经验是不谋而合的,对于中国外宣翻译工作的实践具有很强的指导意义。本文以目的论问理论为依据并结合平行文本对国内法院网英文版中存在的若干翻译问题进行了分析梳理,在此基础上提出在中国网络司法外宣翻译工作中,应根据翻译目的和预期读者的需求选择翻译材料,对原文材料中的信息进行必要翻译前处理,选择合适的翻译策略,依据读者所在文化中的规范对译文进行调整,确保译文的可读性,从而达到预期的翻译目的,取得良好的宣传效果。 相似文献
8.
在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显的显现出来,相对独立,使译文无法再现原文与源文化的那种特定关系,这便是翻译的文化差异。本文简略地概括了中外翻译中的几种文化差异因素,即:1、不同的历史文化背景;2、不同的风俗传统;3、不同的制度、宗教信仰和世界观;4、不同的社交礼仪;5、文化空白。本文作者认为,为了使译者的译作达到出神入化的境地,应该给予文化因素充分的重视。 相似文献
9.
《西南政法大学学报》2017,(3):129-135
理据性是翻译的根本特性。同一原文之所以会产生不同的译本,就在于译者的翻译理据存在差异。从理论角度看,作为翻译主体的译者可以选择任何因素作为理据,但翻译与纯粹意义上的创作毕竟具有本质界线,所以在选择上不可能没有阈限,否则很可能造成翻译失误,不但影响译文的传播效果,严重一点还会扭曲一个国家和民族在异域文化和社会中的形象。因此,在中国文化走出去以及建设中国文化软实力的新时代背景下,译者在选择翻译理据时有必要遵循一定的原则。 相似文献
10.
商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征。正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。本文试着论述商务英语的词汇特征及其翻译,希望对商务英语的翻译有一定的指导意义。 相似文献
11.
语境在语言使用中起着非常重要的作用。它在翻译(语言活动之一)中起着举足轻重的作用。在翻译中起重要作用的三 个主要语境因素:原文和译文的文化知识、参与者和语篇因素。 相似文献
12.
在民族文学发展过程中,许多国家都出现了自己独特的文学样式。翻译这些为某国或某一文化圈所独具的文学事象时,我们不应牵强地“套用”译文所在国类似的或近似的文学术语,而应另铸新词,从而最大限度地保留原文的异域性和独特性的本色。 相似文献
13.
翻译的忠实性问题伴随着翻译史的发展而不断被提出。传统译论在这个问题上 ,从文本内部出发 ,要求译者全面忠实地再现原文文本。而这种认识忽视了忠实这个概念本身具有的模糊性 :忠实于原作者和出发语还是忠实于本国读者和目的语。并由此引出了有关翻译策略与方法 ,如再现原文形式还是原文内容 ,采用归化还是异化 ,直译还是意译的方法的争论。本文认为要正确理清这些矛盾 ,单埋头于文本本身是难以道明的 ,还必须拥有一种宏观的外部的视角对翻译进行分析。因为翻译活动是人的一项有目的的实践活动 ,译者的主体性是不容忽视的。忽视翻译的目的… 相似文献
14.
15.
16.
《围城》被称为现代的《儒林外史》.讽刺性的幽默是这部"学者小说"的重要特征.1979年,珍妮·凯利和茅国权将《围城》翻译为英文,在英语国家引起轰动.他们的成功与其对书中幽默语言的处理有着重大的关系.幽默语言的翻译要充分考察译语的语境,对幽默因素进行必要的调整,突破源语形式上的束缚,选择最贴切、最自然的译语语言形式来替换,使译语中的信息接受者对译文的反应与源语接受者对原文信息的反应程度基本一致,以便把幽默的效果传达出来. 相似文献
17.
18.
此译文完成于罗马,是译者于1990年春夏应罗马第二大学和罗马法传播研究会的斯奇巴尼教授(Prof.Dr.Sandro Schipani)之邀,在罗马进行讲学和学术交流活动时完成的。译文所本为拉丁文,参照了英文和德文的译本。在翻译过程中,斯奇巴尼教授和他的助手贝特鲁奇博士(Dr.Aldo Petrucci)、德拉其那博士(Dr.Giuseppe Terracina)曾给译者以多方面帮助;对原文中的一些关键性概念,斯奇巴尼教授与译者多次反复讨论推敲,如“不法”、“不法损害”、“杀害”、“伤害”、“损失”及“家畜”等;译文完成后,斯奇巴尼教授和他的助手们与译者共同依拉丁文原文进行逐字逐句的核准校对,凡英、德译本与拉丁文原文不合之处,均以拉丁文为准;在此过程中,译者采纳了他们许多宝贵的意见。对此,译者谨表谢意,并诚恳地以为此译文实乃集众力厥成。《阿奎利亚法》是罗马共和国中期(287 B.C.)制订的一部极重要的法律。它的意义在于首次以立法形式阐明了不法行为的基本理论并确认了“过错”(culpa)为不法行为成立的要件,从而奠定了近现代私法领域中侵权行为法及其过错责任原则的基础(现代法意义上讲,当为“过失”责任原则)。正因如此,《阿奎利亚法》历来受到各国法学界的重视,而且有关的专著甚多。斯奇尼教授于该法素有研究,十几年前就著有 相似文献
19.
本文从归化与异化的内涵出发,分析了翻译中的归化法与异化法。归化法与异化法是翻译中的两种具体方法,在跨文化的交流中起着重要的作用。归化法与异化法在翻译中并不矛盾,他们各有所长,互相补充,如果在翻译中把两者结合起来,就能翻译出优秀的译文。 相似文献