首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
准确和庄重是法律语言的基本特色。为此,对法律语言要注意词语的锤炼、句式的选择,也要善于运用模糊修辞和积极修辞手法,使所表述的内容规范严谨、准确鲜明、精炼简洁,以达到最佳效果,体现法律的尊严。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,是民族精神的体现。英美法律语言和中国传统法律语言不同的发展特点源自于各自独特的思维方式和民族特性。因此,中国法制现代化的进程中,法律借鉴、移植必须使制度性的法律文化与观念性的法律文化同步发展,使法治精神通过民众的语言体现出来。  相似文献   

3.
法律语言学视角下的法律英语翻译研究,对于推动法律翻译领域的发展和提高翻译质量具有重要的意义。法律英语翻译需要深入理解法律语言的特点和结构,同时还需要熟练掌握英语和中文两种语言,以及两种文化之间的差异。译者应协调各方面问题,不断深入探索,完善理论框架,加强实践应用,实现法律与语言的无缝对接,才能实现高质量法律英语翻译。  相似文献   

4.
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。法律英语词汇具有正式性、大量借用外来词汇、模糊语言与准确语言并用以及近义词或同义词重复等五个方面特点。了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,更好地实现法律法规的移植,从而进一步加快我国的法治化建设步伐。  相似文献   

5.
从20世纪80年代法律语言学在欧美率先兴起之后,关于法律中模糊语言的运用的讨论就一直持续。所谓的法律模糊语言,主要是指运用一些概括的,或是概念的界定模糊的词语来减少内涵扩大外延,以提高法律语言的交际效果的修辞方法。而模糊语言极易成为歧视或不平等的栖身之所。一、法律修辞中的性别歧视。在人类的历史上,妇女就一直处于一个备受歧视的不平等地位。这种情况一直延续到20世纪,随着社会和生产力的发展和科技文明的进步,妇女才逐渐在自我的性别意识上开始觉醒,开始把自己看作独立的社会个体而不是依附男人而存在的,同时,也开始了他们的…  相似文献   

6.
法律英语词源主要由古英语、中古英语的古词语、法语和拉丁语构成。文章通过引用丰富的例证对外来词、古体词、法律术语以及同义词的并用及模糊词的使用的分析,探讨了法律英语词汇具有保守、神圣、庄重、精确、严谨、正式、稳定及权威的特征。  相似文献   

7.
建立法律语言语料库,把子库分为规范语言、不规范语言和待观察商榷语言。判定法律语言规范与否,综合考虑语言的运用和法律的专业特点两个方面,以确保法律语言既符合语言使用规则,又能表达明确严谨的法律意义。  相似文献   

8.
语言是法律及其实践的纽带,法律法规及重要的法律事实都由语言传递。复杂的法律术语、模糊的法律语言、法律语言在交流中的变异等因素成为法律语言交流和沟通中的干扰,正确面对无法克服的干扰,对可以克服的干扰需要语义学、法哲学和司法人员的法律道德素养的综合性的合力。  相似文献   

9.
法律事务领域是一个负有制订和实施法律的特殊使命的社会活动领域。在这一社会活动领域中,无论是法律的制定,还是法律的实施、法律事务的处理,都离不开语言这一主要的信息载体、交际工具。由特殊的使命所决定,这一领域对语言的使用具有相应的特殊要求,简言之,便是:庄严性,精密性。众所周知,法律乃是上升为国家意志的统治阶级意志的集中体现,具有至高无上的权威性。因此,无论是在立法活动中,还是在司法活  相似文献   

10.
法律英语(TheEnglishLanguageofLaworLegalEnglish),主要是指普通法国家(commn-lawcountries)在立法、司法和执法中使用的一种英语文体。它包括某些词汇、短语或具有鲜明特点的一些表达方法(medeofexpressions)。法律英语在词汇。句子结构。语体上都具有鲜明的特点。MartinJoos按语言使用的正式程度提出了五种文体,它们是:①庄重文体(frozenstyle),②正式文体(formalstyle),③随便文体(casualstyle),④商议语体(consultativestyle),⑤亲密文体(imitatestyle)。法律英语应属于庄重文体,其基本特点是:准确、严…  相似文献   

11.
法律语言与语词对象   总被引:6,自引:0,他引:6  
法律语言既具有高度的精确性和严密性, 又具有一定的模糊性与抽象性。用现代语言学理论分析,某些法律语词缺乏相应的“语词对象”,因而形成了法律语言的模糊与抽象。这是在司法实践中造成歧解的主要因素。法律语言表意的不确定性是一种客观存在,它是由自然语言的本质决定的。在立法和司法解释中,人们尽最大可能寻求精确的表述,使法律语言中缺乏“语词对象”的语词减少到最低限度,以保证对法律的理解和实施确当无误  相似文献   

12.
法官在循环往复的思维考察过程中,既需要借助于实务经验,也需要运用法律推理技术,这种往返流转过程必须以客观的法律事实与实体法上的法律规范为依据和前提来进行。法律推理所关心的重要问题表现为由法律文本所体现的规范层面转向法律施行的实践层面,并且根据法律目的将规范适用于特定法律事实。判断一个法律事实是否符合法定的构成要件始终不是简单通过逻辑推论的涵摄就能实现的,法官在此过程中必须寻求最密切联系规则,使得法律事实与法律规范之间形成有效的链接,用法律方法论确立法律推理的前提,以便解决判决的合法性问题,由此确立法律推理对法治的建设性意义。  相似文献   

13.
法律语言作为自然语言的变体之一,最重要的特点就是准确性,但由于语言和法律自身的特点,在实践中,法律语言无法避免地具有模糊性,而该模糊性不但不影响法律的准确性,在特定情况下反而有利于弥补法律的空白。我们在翻译这些模糊词语时可以采用直译、增译、省译和变通译法等几种常用的翻译技巧,从而准确表达原文的内容。  相似文献   

14.
根据语言学和其他相关学科的基本理论 ,应当对法律语言学的研究内容进行清理 ,明确地排除目前常见于法律语言学论著的两个方面的内容 :一是虽然使用于法律领域但不发生变异、不具有使用特点的民族共同语的通用语料 ;二是法律语料的个性中已被民族共同语吸纳为共性的那些成分。法律语言学必须研究以下三个方面的内容 :1 法律语料的个性特点 ;2 通用语料在法律领域的使用特点 ;3 法律语境及其对语言运用的制约。  相似文献   

15.
法律的理解和解释始终是以语言为载体的,司法的过程始终是一个语言运用及交流的过程。本文试从法律语言学的由来为出发点,结合法律语言学的研究方法,进而归纳概括出中国法律语言学的特点,并结合对中外法律语言的差异性的考察,最后总结出对汉语法律语言学未来的发展趋势。  相似文献   

16.
公安文书的语言以公文语体为主,法律语体和日常应用语体为辅,是规范化的现代汉语。受文书内容特点和表达方式的制约,有区别于其他文体的语言特点:准确、朴实、庄重、简练和得体。  相似文献   

17.
法律术语作为一种专业语言在构词上和语义上不同于一般汉语,它具有固定性、特殊性、变异性、单一性、相对性、包容性等特点。在法律实践中,正确、恰当地使用法律术语,对法律活动中的立法、执法、司法等各环节具有重要意义。针对法律活动中使用法律术语容易出现的一些问题,本文提出几点看法。  相似文献   

18.
公安查问笔录在对口头陈述的客观记录中,蕴含着多种形式的语言转换,包括生活口语向法律书面语、歧义语言向准确语言、病语病句向规范语言、确切语言向模糊语言、粗俗语言向委婉语言、态势语言向书面语言的转换。语言转换在笔录中的准确运用,不仅能使笔录更准确庄重、简洁通顺、完整齐全,而且能更正确地阐述笔录的法律意义,是准确发挥笔录证据作用的前提和保证。  相似文献   

19.
论法律语言学的学科定位--语言与法律的关系   总被引:3,自引:0,他引:3  
法律语言学的研究对象应定在对法律与语言关系的研究上。语言是法律的表述工具 ,也是它的本体 ,语言对法律具有强制作用 ;法律是语言表述的内容 ,它对语言有制约限定作用。法律与语言互相影响互为依傍  相似文献   

20.
经济法是在市场经济体制条件下,调整国家为了矫正市场失灵而管理和调控经济活动所发生的经济关系的法律规范的总称。由经济法的调整对象所决定,经济法可以由市场主体管理法、市场秩序维护法、资源配置优化法、经济稳定调控法、社会保障法(社会公平促进法)和涉外经济管理法组成。在市场经济法律体系中,民商法是市场经济的基础性法律,经济法是市场经济的主导性法律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号