首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
翻译规范往往是规定性的,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板,描述性的规范研究旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律。在翻译的外部,著作权法、翻译的职业规约等翻译权控制翻译实践,而在翻译内部,存在着制约翻译实践的规范,翻译规范常常被内化,转换为内在的信仰力量。晚清民国时期,文言和古典社会的翻译包台了复杂的规范。  相似文献   

2.
通过对中国翻译界现状及雏形翻译理论的分析、梳理 ,以及对西方现代翻译理论与学派的介绍、评论 ,旨在提供一些有价值的翻译理论资料和一些有实效的翻译原则及方法 ,以期与同行们共勉 ,在翻译实践中有所遵循 ,少走弯路 ,创作出更多更好的译品 ,逐步建立起中国自成体系的翻译学。  相似文献   

3.
随着网络技术的迅猛发展,人类社会正在进入一个新的时代———网络时代。网络的发展使人类社会的方方面面都发生了日新月异的变化,翻译文学也不可避免地受到了巨大的冲击。  相似文献   

4.
德国功能派提出翻译是一种行为和目的性行为等相关理论,试图把翻译从原文的奴役中解放出来,他们将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。本文通过分析对比一首古诗的几种译本,并论证功能翻译理论同样适用于文学翻译。  相似文献   

5.
艾临 《工会论坛》2006,12(5):95-96
翻译的大原则是“适度原则”,在这个前提下,幽默翻译宜遵循一系列的有针对性的原则方向,即译者不仅中英双语俱佳,也应该是一个有幽默感的人,译文也必须是幽默的,承认语音类、语法类、词形类、多语种糅合类幽默无法等值翻译,敢于对过激的宗教类、政治类和黄色幽默说“不”。  相似文献   

6.
本文从英语长句的句法入手 ,分析了长句中各个层次之间的相互逻辑关系 ,并结合汉语句式特点和表达方式 ,运用一定翻译理论和技巧 ,针对不同句式的长句提出了不同的翻译方法 ,即 :顺译法 ,逆译法 ,分译法 ,综合法  相似文献   

7.
翻译教学是外语专业本科阶段重要的一门课程。厘清概念,理顺关系,对于教学效果具有重要的导向和决定作用。在翻译教学中要正确处理好翻译理论与翻译实践的关系,教师教学与学生学习的关系,以及课堂教学与课外学习的关系,使其有机、和谐地融为一体。  相似文献   

8.
浅谈功能翻译理论及其在法律翻译中的实际应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简述了功能翻译理论,探讨了该理论的理论来源和要点。同时从文本功能目的、忠实性原则、译者的地位、翻译标准多元化和语际连贯概念等方面入手,本文讨论了利用德国功能翻译派理论指导法律翻译实践的可行性及应用性。  相似文献   

9.
翻译批评标准问题是翻译批评的核心问题。本文从翻译批评的现状谈起,试分析其原因,并得出了翻译批评标准应在科学理论指导下符合多种要求的结论。  相似文献   

10.
双关语是一种修辞手段,蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的一个难点.但是双关语并非不可译,通过直译(字面意义)、释意(隐含意义)、双关等翻译手段,它的内含和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留.  相似文献   

11.
文化意象是诗歌的重要组成部分,文化意象的翻译是诗歌翻译中比较棘手的问题。文中以古诗英译涉及到的几个文化意象为例,探讨诗歌翻译中文化意象的翻译策略,即文化意象的移植、文化意象的浅化、文化意象的替代与文化意象的省译。  相似文献   

12.
翻译单位问题是翻译理论研究中的一个复杂且众说纷纭的问题。国内外翻译理论家从不同的理论出发,提出了不同的划分翻译单位的方法。一般而言包括音位、词素、词、词组、句子、语篇等。确定合适恰当的翻译单位无论是对翻译本身还是翻译质量都有着至关重要的作用。文中提出以句子作为合理的翻译单位,并对句子作为翻译单位的可行性做了实例论证。  相似文献   

13.
翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,本文对中国当代有代表性的翻译标准进行了回顾与分析,同时初步探讨了翻译标准讨论给我们带来的启示。  相似文献   

14.
英、汉两种语言在思维和表达方式方面存在着许多差异,因而翻译时要做到信、达、雅和忠实通顺,就必须根据具体情况,灵活运用翻译技巧去消除英、汉两种语言的差异,使译文既能再现原文的意义,保持原有的风格,又能符合汉语的表达习惯。  相似文献   

15.
语言与文化是不可分割的。在翻译实践活动中,文化之间的巨大差异往往是翻译工作者经常遇到的困难。处理好这一问题是决定译作质量的关键因素之一。通常,异化的方法可能要比归化的方法更适用一些。当然,在特殊情况下,归化也不失为一种可行的翻译方法。  相似文献   

16.
成语是各民族语言的精华,具有很强的表现力。其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,通过生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化传统四个方面的对比分析,阐述了中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种翻译策略。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,文化是语言的环境。英汉两个民族长期发展的历史进程中,形成了两种迥然相异的语言。不同的习语典故以及人们不同的思维方式和价值观念等都承载着不同的文化。这都要求译者不但要掌握原语和译入语的语法、词汇,尤其要了解两种语言的文化背景,以避免误译。  相似文献   

18.
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,语篇作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略.以语篇意识指导翻译教学,能有效地提升学生的翻译能力,提高全篇译文的质量.  相似文献   

19.
文章试图通过探讨目前计算机辅助翻译教学(CAT)现状和存在的问题,并结合专业翻译公司的翻译项目管理流程和特点,探索能够充分提高翻译专业学生综合翻译能力的新途径。并指出将翻译项目管理引入翻译教学中,并更好的为翻译教学服务,是具有现实意义并且是可行的。  相似文献   

20.
翻译教学是高职英语的重要教学环节,本文结合高职院校英语教学实际,尤其对英语中定语从句的汉译进行了详细的介绍,通过大量例句探讨了定语从句翻译的一些具体方法,以期更好地掌握英语的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号