首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
宋小英 《前沿》2013,(16):136-137
词汇是指一种语言里所有词和成语等固定用语的总汇。任何一个句子都是由词按照一定的语法规则构成的。因而,在翻译活动中如何正确地理解和表达各种各样的词是一个不可避免的问题。本文分析了汉维语词汇词义的对应关系,据词义关系,运用补偿手段在词汇翻译中对汉维语词汇进行翻译,以达到翻译效果。  相似文献   

2.
谢霞 《前沿》2013,(14):130-131
作为一个跨文化传播活动,文学翻译是一项在多重因素共同作用下而进行的创造性活动。它不仅仅是语言层面的问题,更是文化问题,即社会文化因素对文学翻译有着极为重的影响。本文在从翻译对象选取、社会意识形态作用等宏观层面探讨社会文化对文学翻译影响的基础上,以个别文本翻译为例简阐释社会文化对翻译策略、词汇使用等微观方面的具体操纵表现。  相似文献   

3.
翻译标准是翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言的翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准。  相似文献   

4.
政治文献中中国特色词汇的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着中国社会各项事业的快速发展,越来越多的中国特色词汇出现在政治文献当中。语言随着时代的进步而不断发展,翻译必须反映语言的这种变化。如何使中国特色词汇的翻译也能"与时俱进"成为人们广泛研究的问题。在这些文献的翻译中,对中国特色词汇翻译时要注意译文应作出相应的变化,对一些透射时代变迁和文化差异而产生新含义的词汇的不妥译法应给予及时的纠正。  相似文献   

5.
郭永红 《青年论坛》2004,(6):108-110
汉语和德语分别属于不同的语系 ,各自具有独特的语音、词汇、语法体系及文化特征。因此 ,汉、德语言文化的比较与翻译成为外语教学的重要手段  相似文献   

6.
金杰 《思想战线》2012,38(3):131-132
1914年末,傈僳语①拼写方案得到初步确定,傈僳《圣经》翻译工作随即展开。翻译组从木刮([mu31gua31]傈僳口传诗歌)中寻找词汇来表达《圣经》内容。一、傈僳教会对四音格词的吸收和创新傈僳《圣经》译者研究发现,对偶和押韵是木刮的最大特色,木刮的词汇和句子都遵循  相似文献   

7.
李桂丽  万桂华 《前沿》2014,(9):36-38
“中国梦”一词正式进入官方词汇并迅速走红,但是基于不同文化背景的翻译不仅给中国外交带来了很大的困惑,还让许多邻国和友好国家都对中国产生了一定的怀疑和误解,这给中国国家形象造成了一定损失。本文基于翻译的视角,分析了中国梦构成主体,阐释了中国梦的文化内涵,让世界更加了解中国梦。  相似文献   

8.
少数民族传统文化是少数民族历史发展和人民勤劳智慧的结晶,是我国重要的非物质文化遗产,非常值得对外传播和推广。随着文化全球化时代的到来,越来越多的少数民族传统文化被翻译为英语并对外传播。由于少数民族传统文化的独特性和复杂性,少数民族传统文化的英译不仅需要译者掌握相关的专业词汇,而且需要译者运用一定的翻译策略来诠释文化的内涵。论文分析了少数民族传统文化翻译的难点,探讨了文化全球化时代下少数民族传统文化英译的策略。  相似文献   

9.
根据我国经济社会发展对翻译人才的要求以及我国已有的复合型实用翻译人才培养实践中存在的不足,文章提出了在建构主义理论指导下的我国民族地区复合型实用翻译专业人才实验培养方式,并分析了其必要性、可行性、培养模式、实验类型及实践。  相似文献   

10.
改革开放的不断深化、对外文化交流的日益频繁以及翻译市场对翻译人才需求的剧增是催生我国翻译产业化的根本动力。翻译作为文化交流与合作的桥梁在历史上早已存在,但翻译产业是新兴产业,有关翻译产业的研究目前在国内还是一个相对较新的领域。目前,学界、业界对翻译产业的内涵、翻译产业发展面临的问题及未来发展趋势还都处在探索阶段,研究翻译产业相关课题对于促进我国翻译产业循着持续健康稳步发展的路子具有重要意义。  相似文献   

11.
井禹潮 《前沿》2014,(15):205-206
“卡塔西斯”是亚里士多德对悲剧进行定义时使用的一个名词。学界历来对这个词的翻译众说纷纭。本文从亚里士多德悲剧论的角度出发,以追索其内部逻辑为方法,就“卡塔西斯”一词的不同翻译和理解进行分析、评价,试图论证解释“卡塔西斯”的最好方式就是其本身。它并非如前人所论是过程性的词汇,而是经过“陶冶”“宣泄”“涤除”或“净化”后达到的境界。它是对人类悲剧情感的状态性描述。  相似文献   

12.
浅析司法公正   总被引:1,自引:0,他引:1  
司法公正是近年来出现较多的词汇,它所涉及的理论和实践问题很多,作者从我国司法公正的词义及界定,以及司法公正的主体与对象、内容为目标等方面作了详尽的探讨。  相似文献   

13.
滑溜词避免直接陈述,给人以真实、实在的印象,但仔细推敲,却什么也没说,其特点受到商家的青睐。滑溜词有其形成的原因及独特的功能,从而在广告语中频繁地使用。英汉广告中的滑溜词,既有其共性,又有其个性。从语音、词汇、语法、修辞四个层面对英汉广告中的滑溜词进行对比研究,有助于弄清英汉广告中滑溜词的异同点,以此采取适当的翻译策略,实现理想的广告翻译效果。  相似文献   

14.
胡世芳 《前沿》2005,(11):256-257
了解、掌握中外文化差异对跨文化交际语言的运用十分重要。中外文化差异在跨文化交际中对听说、词汇、阅读及翻译等方面都会产生影响。外语教育中应包括文化知识、文化理解、跨文化交际意识和能力的培养,要了解中外文化内涵,理解跨文化因素,进行跨文化对比与实践  相似文献   

15.
翻译马恩著作是一种极其艰辛的劳动周亮勋为了在中国传播、学习和运用马克思主义,翻译马克思恩格斯著作已经过几代人的艰辛劳动。没有从事过翻译的人,常常有一种错觉,以为翻译很简单,懂点外语就能搞,遇到困难,查查字典就行。这是对翻译工作不了解。我国当代的伟大作...  相似文献   

16.
图式理论与语言习得研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
吴国权 《前沿》2005,(7):84-86
认知语言学的发展使图式理论成为外语教学研究中的热点,其应用呈跨领域和学科交叉的特点。本文分析综述了近年来图式理论应用于词汇习得、翻译及语言文化各个方面的研究特点,描述、归纳了学者们的重大研究成果,指出了其中的不足,同时也提出了有待进一步讨论的问题。  相似文献   

17.
法庭口译是翻译服务在我国司法领域的精细化和专门化实践,是横跨翻译和法律两大领域的职业活动。法庭口译职业资格的设定应兼顾翻译职业和法律职业的双重特征,既涵盖它们的共性,也吸纳它们的个性。我国法庭口译在准入门槛方面存在着立法空白、认定标准不一致、培训认证与工作内容缺乏衔接等问题,需要通过立法确立和制度细化加以不断完善和发展。  相似文献   

18.
徐保华 《前沿》2012,(4):158-159
我国外宣翻译历来受到研究者重视,长期以来无论在理论上还是实践上都倾向于“贴近国外受众的思维习惯”,“按照国外受众的思维习惯去把握翻译”,追求“透明化”翻译效果,要求外国人轻松跨越文化鸿沟,译文读起来像原文一样毫无滞碍。本文梳理了社会主义语境下的文化外宣翻译现状,并以青岛地区文化外宣为例分析了当前外宣翻译困境,指明了社会主义语境要求外宣翻译充分亮明文化身份,彰显意识形态主体。  相似文献   

19.
胡延峰 《前沿》2008,(7):191-193
民初至“五四”这段时间,是我国近代心理学翻译吏上是一个重要的转折期。由于以留学生为主体的翻译传播阵容的参与,此时的翻译既留有清末民初的历史痕迹,又开始显露出“五四”乃至以后时期的诸多特征。  相似文献   

20.
词汇教学是英语教学非常重要的一部分,但在实际教学中,关于词汇教学的一些最基本的原则被忽视了。本文首先以中学英语教学实际为例指出了英语词汇教学中的一些误区及欠缺之处,再结合词汇教学的一些基本原则,得出了在教学实践中关于词汇教学的几点启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号