首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中国当代诗歌产生了不可忽视的影响。  相似文献   

2.
今天为我们所熟识的"恋爱"一词,其实是1870年日本在翻译西方的"love"时创造出来的。虽然在近代以前的东亚社会,爱情由来已久,但是"恋爱"一词,以及它所象征的浪漫爱情却未曾存在过。本文通过对20世纪20年代初期中韩两国《创造季刊》和《创造》中小说的比较分析,详细地考察了两国对"恋爱"的接受以及小说中"恋爱"的表现问题。  相似文献   

3.
吴晓樵 《德国研究》2013,(1):84-95,128
在20世纪20、30年代,德国汉学家洪涛生通过与中国学者合作,不仅将中国古典戏曲如《西厢记》、《琵琶记》、《牡丹亭》等翻译为德文,而且还创建"北平剧团",致力于中国古典戏曲的德文搬演,这在当时成为轰动一时的文化事件,受到中外学者的关注。本文试图重构中国现代知识界对洪涛生搬演中国古典戏曲的反应,从而填补正在兴起的洪涛生研究在中文研究资料上的空白。  相似文献   

4.
本文的论题 1:既然是翻译,那么译作就是非原作。同时,翻译又有别于纯粹的创作。译作究竟为何物? 2:翻译的难题就源于它所处的夹缝地位。在翻译过程中,译者同时受到来自原作的制约和译入语及译文读者要求的限制。译者是翻译机器吗? 3:直译与意译之争有意义吗?任何一个译者对二者的运用都不  相似文献   

5.
井原西鹤于元禄5年(1692年)出版的小说《世间胸算用》以当时町人的经济现实状况为素材,正视了那些贪恋金钱、在艰难的生活中痛苦挣扎的中、下层町人,把如何生存、如何生活下去作为思考的问题,肯定了受金钱折磨的中、下层町人的生活,描绘了在严峻的现实环境中艰难生存的人的力量。通过对《世间胸算用》中中、下层町家女性的职业、对生活的姿态、地位的分析,不仅可以了解江户时代中期中、下层町家女性的生存实态以及她们的形象特征,也能够理解生存重压下的这些女性对"自爱"和"自由"之向往与她们在现实生活中的无奈。  相似文献   

6.
一场展览引发如山如海的观展者,一定程度上也反映了社会文明的进步:"观众的精神文化需求提高了,大家表现出对传统文化的热情,对文物意义的理解,这是好事。"在"《石渠宝笈》特展"开展前,于大多数人而言,故宫大抵是:朱门金殿,雕栏玉砌,庭院深深几如许。在"《石渠宝笈》特展"开展后,许多人开始发现,故宫还可是:金石珠玉,书画典籍,琳琅满目无重数。  相似文献   

7.
尽管近年来翻译理论研究呈繁荣兴旺景象,各种著作相应问世,如《文学翻译原理》、《现代翻译理论》、《西方翻译简史》等,但大多数是对翻译活动的过程及与其发展相关的问题进行研究、探索,而对翻译活动的理论研究还几乎是一个空白。直到今天,许钧的《文  相似文献   

8.
陈虹嫣 《德国研究》2011,(2):52-61,79
1953年创刊的《世界文学》是中华人民共和国成立后创办的第一份专门译介外国文学的刊物。50余年来,《世界文学》积极致力于外国文学的译介,在中国翻译文学史上占有举足轻重的地位。本文选取《世界文学》(1953-2008年)为研究对象,视德语文学翻译为一整体,通过运用描述性译学的研究方法,力求展现德语汉译作品在《世界文学》中的译介状态,揭示其成因并说明其嬗变。另外,通过对《世界文学》中德语文学翻译的梳理,也可以对德语文学在新中国的汉译发展轨迹有一个初略的了解。  相似文献   

9.
诗歌作为语言的最高艺术形式,用精练的语言形式通过节奏和音律来反映生活和抒发感情。无论在语言形式上还是在文化内涵上,诗歌都完美地体现着这个民族的惟一性。法国诗歌,是法国语言形式的最高体现,有着特有的音节与韵律的要求。我们希望在了解法国诗歌的同时,探讨翻译诗歌翻译的特点和难点。"诗歌是不可译的"主要原因,是诗歌极难用语言在音形义上做对等转换。然而由于诗歌深厚的意境与华美的用词,仍旧有不少人在孜孜不断地努力,希望中文的读者也能够鉴赏到法语诗歌。  相似文献   

10.
珠兰 《新民周刊》2022,(8):46-53
世界发生什么变化?为什么会变成这样?我们该呼唤什么?看完《人世间》,会让我们意识到,我们的社会组织结构,人与人之间的情感结构,已发生了翻天覆地的变化。几年前,读完《人世间》原作,李路眼前一亮。一方面,李路早想拍一部工业题材的电视剧,因为“这么多年,中国翻天覆地的变化,城市发展成现在这样,经济总量发展到这般规模,居然没有一个影视剧来描写工人阶层,不管是农民工还是传统意义上的工人。  相似文献   

11.
Japan is well known as a highly literate nation and ranks high in the actual as well as relative number of books published annually. A significant number of these books include translations of foreign works as well. However, Japanese works translated into foreign languages, especially English, are far less common. While interest in Japan is high, this does not mean Japan has influence. This article argues that Japan's failure to see more of its writers' works, some of which are world class or cutting-edge, published abroad limits not only its public diplomacy and soft power appeal, but also prevents Japan from making a greater contribution internationally. In order to improve this situation, this article introduces a detailed recommendation for a translation/publishing project in which important works of universal importance written by Japanese authors would be identified, translated, and published rapidly to contribute to the intellectual debate on a wide range of subjects in all fields.  相似文献   

12.
三次将《源氏物语》译成现代日本语,使得谷崎润。一郎和这部旷世巨作之间形成了一种不可分割的关系。谷崎润一郎的作品不仅在内容和情节上和《源氏物语》有一定的相似性,内含的二大主题——恋母情结和女性崇拜均来源于此。  相似文献   

13.
文章从马克思主义传播史的视域,梳理了1899至2013年传播到中国的日本马克思主义110年的研究文献,包括日本期刊、日本学者、日本著作对中国马克思主义的传播贡献。其中,河上肇的贡献和影响最为突出,其著作《马克思的唯物史观(二)》,成为西方马克思主义向中国传播的开篇之作,河上肇的其它著作以多种方式被多人,或译为中文或作为翻译德、英译本的参考附录在译著内。河上肇在日本京都大学的马克思主义课程,影响一代留日中国学人。中国马克思主义输入性传播,1903年至1930年日语译本的贡献是主流,1930年被德语版本取代,1957年日语译本贡献力恢复,1982年重新达到一个高潮,并从被动接受转向主动分析、选择性吸收,一直到2013年。  相似文献   

14.
杨磊 《当代韩国》2011,(3):113-122
朴婉绪是韩国著名的小说家,韩国现代文坛的代表性人物。自20世纪90年代以来,她的诸多长、中、短篇小说被翻译成了汉语介绍到了中国。标题和书名是一篇文章或著作的浓缩,能否将其翻译得贴切到位,是翻译研究的重要内容。本文就朴婉绪小说题目的翻译进行了考察。  相似文献   

15.
Nicholas Howe 《耶鲁评论》2004,92(3):143-159
The Poetry of Petrarch, translated by David Young
Petrarch's Guide to the Holy Land: Itinerary to the Sepulcher of Our Lord Jesus Christ, with an introductory essay, translation, and notes by Theodore J. Cachey, Jr
My Secret Book, by Francis Petrarch, translated by J. G. Nichols, foreword by Germaine Greer  相似文献   

16.
杨磊 《当代韩国》2012,(3):95-107
在当下的翻译研究中,翻译活动中的“赞助者”研究日益受到重视。而韩国文学汉译领域中的相关研究还处在萌芽的阶段。韩国文学作品在中国翻译、出版,韩国文学翻译院起到了巨大的推动作用。本文对其2001年成立至今资助翻译、资助出版中文译著的情况进行梳理,力图揭示其对韩国文学在中国翻译、传播中起到的作用、影响以及不足之处。  相似文献   

17.
郑杰  李宁 《当代韩国》2011,(1):123-128
中国近年来新词层出不穷,大量新词被翻译到韩国,本文通过网络资料分析了这些汉语新词在韩译方面存在的问题,并以相关理论为基础,探讨了汉语新词韩译对策,以期对今后翻译有所裨益,同时唤起国内外学者对新词翻译层面的关注。  相似文献   

18.
The article examines new generation Palestinian writing in the West Bank, focusing on the ongoing tension between the private and the collective dimensions in literary works there. The works of Palestinian writer of Ramallah, Akram Musallam (b. 1971), serve as test case. The article shows that Musallam's novels preserve a connection to the Palestinian problem and the national-political life on one hand, and create meanings beyond time and place limited by this connection, on the other. The tension between the private and the collective is not only well reflected in Musallam's writings, but in fact constitutes their main pivot and it is embodied in an original and unique inner thematic and stylistic struggle within his writings. Musallam's works serve as an example of the fact that despite recent trends to forsake the collective and focus on the private, Palestinian literature almost always relates, either directly or indirectly, either through creative or less creative means, to collective Palestinian issues.  相似文献   

19.
生态审美观是20世纪70年代以后出现的新形态的审美观念。生态美学主张更为可行的“生态人文主义”与“生态整体主义”,兼顾人类发展与环境保护的和谐。川端康成虽是20世纪早期的一位作家,但在其作品中却超前性地具有“天人合一”的审美意识,在其小说创作中常以绚丽多姿的自然风光为背景,以丰富多变的季节转换为衬托,去展现无限生机的人性自然,塑造了一个个自然之子形象。同时,作者从整体主义思想出发,对现代工业文明对自然的破坏深感忧虑。他的生态审美意识既来自于对传统的继承,也是对传统的超越,对当代作家的创作及读者的审美倾向都具有启示作用。  相似文献   

20.
In 1939, a comprehensive and systematic translation movement began in Turkey under the supervision of ‘Turkish humanists’ who believed in the survival of the traces of ancient Greek culture within the daily lives and literary traditions of Anatolian peoples. This article, which is based on the premise that translations should be discussed as records of cultural contestation and ideological struggles rather than as simple linguistic transpositions, examines this state-sanctified movement vis-à-vis the nationalist project. The Turkish humanists’ belief in a geography-based nationalism was promoted by the state insofar as their attempt to influence the direction of the development of ‘nascent’ Turkish identity and literature coincided with the aims of the state. Ostensibly initiated to introduce the Turkish reading public to Western classics, the translated texts were used, I argue, as a means in fashioning and controlling the emergent national identity during the first decade of the Inonu era.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号