首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
法律英语的语言风格之我见   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于历史的原因,法律职业的性质和特点使法律英语形成了拘文牵义、矫饰文雅、豪华夸张、冗长晦涩、枯燥无味的语言风格。研究法律英语的语言风格,有助于了解法律英语的规律性,促进法律英语的教学,提高有关人员阅读英美法系的法律原文和对该法系法律进行研究的能力。  相似文献   

2.
法律英语的文体特征与翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色.作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量.  相似文献   

3.
法律英语的准确性与模糊性   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律英语作为普通法系的法律职业者、法学家所使用的习惯语言,是法律科学与英语语言学的交叉,既具有法律的特点,又符合英语语言的特征,因此它具有准确性与模糊性两种特征,本文对此进行了深入的探讨。  相似文献   

4.
试析法律语言的风格特点   总被引:2,自引:0,他引:2  
试析法律语言的风格特点●张振智吕翠娟法律语言的风格,就是法律语言表达上所形成的特有格调和气派。由法律本身的强制性、权威性、严肃性所要求,法律语言便形成了自己的风格特点,即准确、庄重、严谨、平实,而每一风格特点又都充分体现了唯物辩证法的对立统一规律。准...  相似文献   

5.
吴伶俐 《法制与社会》2010,(32):231-232,257
随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要性不言而喻。然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多不同于日常英语的显著特征,而这也正是其难点所在。鉴于熟悉一门语言的词汇特点对于该门语言的学习及运用具有极其重要的意义,本文分析了法律英语的词汇特点,即词源多样化,词义专业化和用语程式化等,以期能更好地了解及掌握法律英语。  相似文献   

6.
龚茁 《河北法学》2014,(11):113-120
首次采用定量和定性的方法考察我国法律英语研究现状。研究检索了1993年—2012年国内8种外国语言文学类、3种翻译类、5种法学类期刊上法律英语研究的刊文情况,分析法律英语的发展态势、研究特点、热点话题。结果发现:法律英语总体态势不稳定,学科建设不充分;研究以翻译为主,集中在词语翻译和语言文体特征;教学和学科研究有待加强,处于语域分析阶段。最后,对法律英语的进一步发展提出了建议,认为应以加强基础性工作为主。  相似文献   

7.
<正> 条法英语,亦称契约英语,它包括法律文件、条约、契约合同、保证书等,属于公文文体。条法英语无论在风格上,还是在作用上都有别于其它类型的英语。本文仅对条法英语的一些语言特点进行粗浅的探讨,旨在抛砖引玉,从而有益于我国涉外法律文书实务。一、程式化的文体由于条法英语涉及到的内容是人们的权利和义务,因此,它不但不允许有任何语意含糊、易生歧义的词句存在,而且不允许在形式上作任意的改变。它必须是一种非常“标准化”的程式。现已成形的各种法律文件的文体形式,都是经过了司法工作者多年反复推敲,司法实践  相似文献   

8.
法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。  相似文献   

9.
法学的通俗化   总被引:1,自引:0,他引:1  
笔者在美国留学期间,曾经结识了一位名叫查理的美国青年。一次闲聊中,他对我说,他对法律也很感兴趣,从小就想当一名律师。我便问他后来为什么没有去学法律。他很认真地说,因为他的语言能力太差,学不好外语,而法律英语对他来说就是一种外语。对于从小就听讲英语的人来说,法律英语就是外语的说法,显然带有几分幽默。但是,这也说明了法律语言和日常生活语言之间的差异。法律语言之所以难懂,一方面是因为法律的语言环境中有很多专门术语,“圈外人”不太熟悉;另一方面是因为搞法律的人往往喜欢咬文嚼字和炫耀自己的语言文字才华,以至于形成一种“…  相似文献   

10.
模糊语言是当今普遍存在的一种语言现象,法律英语随着中国对外联系的愈加紧密也显得尤为重要,因此对法律英语中模糊性语言进行分析具有一定的实际意义,并且其对探讨法律英语的准确性和规范性也具有深刻意义。  相似文献   

11.
在法律语言体系中,法律术语作为复杂的法律概念综合体,具有法学专门涵义,蕴含着法律思想的精华,是最具代表性的法律语言核心词汇。法律术语风格明朗、特点鲜明,具有文化独特性、单名单义性、庄严性和凝练性。在法律术语翻译中应遵循其应有的风格特点,恰当运用形式翻译和功能对等翻译两大策略,从而实现翻译的最终目标。  相似文献   

12.
浅谈法律语言的语体风格   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言学是一门发展中的新兴学科,是语言学科的分支学科,法律语言是有别于日常语言的“技术语言”。法律语言具有多重属性。法律语言的语体风格是其属性之一。掌握法律语体特征对于法律工作者有着独特的意义。笔者认为,研究法律语体的焦点问题在于:法律语言能否体现准确规范、严谨周密、庄重朴实的特色。■准确规范是法律语言的灵魂法律语言的一切言语材料,包括立法文件和司法文书,都必须做到准确无误,简洁规范。准确,是法律语言的灵魂与生命;规范,是法律本质的内在要求。法律文件(立法文件)规定公民享有的权利和承担的义务,具体案件所认…  相似文献   

13.
束仲桦 《法制与社会》2010,(18):292-292
法律语言作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格和特点,而准确性是法律语言最重要的特点,同时也不可避免地具有模糊性。本文从模糊语言的界定入手,对法律中运用模糊语言的现象进行阐释,以期有利于人们对模糊语言在法律中的运用有正确的认识。  相似文献   

14.
法律语言中模糊词语的辩证分析   总被引:11,自引:0,他引:11  
法律语言作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格特点。而其中最重要的特点就是准确性。但是,在实践中,法律语言无法避免模糊性。本文主要探讨分析了法律语言与模糊词语的辩证关系等问题。  相似文献   

15.
本文首先阐述了法律语言的特点即大量运用含有法律专业意义的普通词;大量运用古英语;大量运用外来词;大量运用多义词语和由此可能导致的翻译困境,继而提出相应的解决方案,即:释义、译借、创新和中性化。  相似文献   

16.
谈谈法律英语的词汇特点   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语教育界所称法律英语(LegalEnglish)是指英美等国家的法律语言(thelanguageofthelaw),最贴切的英文解释是Englishforthelaw。法律英语是一种专业英语(aprofessionalEnglish),即具有法律专业技术特征的英语,区别于非技术的普通英语(CommonEnglish)。跟科技英语、医用英语、商业英语、金融英语一样,同属应用语言学范畴。普通英语的词和词组按照常规用法解释,而法律英语的词和词组按照确切的、法律技术上特有的意义解释,一般不容推断和猜测…  相似文献   

17.
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言,在词汇、文体方面均有其自身的特点。文章主要分析了法律英语力求用词准确、沿用古体词、借用外来词、使用专业术语和运用同义词或近义词并列结构五个词汇方面的主要特点。了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,提高法律文献的翻译质量,更好地实现法律法规的移植,促进对外交流与合作。  相似文献   

18.
法律英语特点及其应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
总结法律英语词汇的来源,词汇的特点及句式的特点,并对其特点及应用作详细的分析。法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其词汇和语法具有明显不同于普通英语的特点。  相似文献   

19.
本文从历史的角度阐述了西方国家,主要是讲英语的以英国和美国为主的普通法系国家,立法起草理论即立法起草的技术与规则的发展和变化。这些立法起草的理论因社会的各种经济的、政治的、法律的诸因素而发展,其基本的脉络是从无规则到有规则,并适应社会的发展而进一步完善。正是这些立法起草理论、技术和规则在国家立法的技术处理程序中的作用,形成了普通法系国家的立法从结构到语言等各个方面的独有风格。它既反映了法制对立法的一般规律性的要求,也有其语言等方面的独立特点。  相似文献   

20.
我国法律语言研究的过去、现在和未来   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言研究的过去30年,从汉语教师们以词语、句子、标点为核心的汉语研究模式,到英语教师们以介绍英美法律语言研究和法律翻译为核心的英语研究模式,再到法律人以语言学知识解决法律问题的法学研究模式,都是同我国的法制建设"与时俱进"。虽然现在的研究状况是这三种模式三分天下,未来虽然也会三者共存,但将由法学模式主导研究的进程应毋庸置疑。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号