首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
3.
近年,俄罗斯主要通过4条途径向东亚国家输送原油.由于这4条途径的油源地及输送方式不同,因此最终的交易价格也不相同.笔者选取2条途径--用铁路通过满洲里向中国输油和用油轮从萨哈林岛向日本和韩国输油--的贸易价格与俄罗斯对欧洲的离岸价格及中东原油对东亚国家的到岸价格进行比较分析,揭示俄罗斯原油在东亚石油市场的价格现状.本文还对通过东西伯利亚-太平洋管道的出口原油的价格作出预测,指出它的价格将高于目前中俄铁路原油贸易价格和同品质的中东原油价格.  相似文献   

4.
5.
6.
7.
In the last years, ageing – or rather active ageing – has become a highly popular issue. In contrast to the disputed activation in labor market policies, the activation of old age seems to be a win-win-situation that benefits everyone. However, embedded in two highly topical debates – demographic change and activation-based welfare state reform – the conditions of the popularization of active ageing remain a blank within the German discussion. This concerns the specifics of old age activation as well as the power-related implications and the normalizing and standardizing consequences of this re-negotiation of old age. It is the aim of this article to discuss these blanks theoretically, paying reference to Anglo-Saxon gerontology, to works on active society and to gender theory on sameness and difference.  相似文献   

8.
9.
The latter half of the twentieth century saw the notion of “heritage” become one of the critical global tropes, through which many have voiced their preoccupations and aspirations. At the heart of heritage politics are three questions: what heritage is, who decides what it is, and for whom is the decision made. Researchers on heritage language education have rarely asked these questions. Determining what constitutes one's “heritage language” is a complex effort; for migrants, claiming which language is their heritage language can also be a political statement. Based on ethnographic research in Bolivia, Peru, the United States, and Japan, the articles in this two-part series, “Heritage, Nationhood, and Language,” investigate diverse subjectivities of migrants with connections to Japan and analyze the processes by which they negotiate, contest, support, and rupture the notion of heritage. The articles examine the disjunctures between the notion of social justice and the experiences of empowerment and marginalization among these migrants. This series sheds light on the conditions, processes, and effects of a particular language becoming one's “heritage.” Intersecting factors that influence the ways a language becomes one's “heritage” include a desire for belonging, a drive for social status, aspirations for economic gain, fear and guilt about discrimination, and an obligation and hope for social justice.This introduction outlines the historical and theoretical backgrounds to the subject and introduces the main arguments of the articles in the two-part series.  相似文献   

10.
Charles Bean: Man, Myth, Legacy . Edited by Peter Stanley (Sydney: UNSW Press, 2017), 249 pp. AU$39.99 (pb).  相似文献   

11.
12.
13.
14.
In Europe’s cultural poly-system, the two women translators examined in this paper can be considered subalterns four times over: because of their nation (Catalonia), gender (female), intellectual activity (translation), and genre (for daring to write translation theory). Born in the late nineteenth century, Carme Montoriol (Barcelona, 1893–1966) and Maria Antònia Salvà (Palma, Majorca, 1869 – Llucmajor, Majorca, 1958) were pioneering women of letters. These two, of different origins, were among the first Catalan women translators to reflect on translation in the male-dominated literary circles of the early twentieth century. In 1928, Montoriol added “Brief Introductory Notes” to her Catalan translation of all of Shakespeare’s sonnets (Els sonets de Shakespeare). In 1945, at the height of the terrible repression of Catalan language and literature by Franco’s dictatorship (1936–1975), Salvà wrote a brief but pertinent “Introduction” to her translation of the poems of St Thérèse of Lisieux (Poemes de santa Teresa de l’Infant Jesús). By framing these two paradigmatic translations and accompanying forewords in their context, we will attempt to ascertain how and why these Catalan translators (despite the restrictive, hostile political environment in the case of Salvà) quietly entered the realm of authorship, explained their work, and placed it in the limelight, how and why they employed what appeared to be a “discreet”, “humble” tone and discourse, and an almost colloquial rhetoric, and what relatively original translation ideas they held.  相似文献   

15.
16.
17.
18.
19.
20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号