首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
《学理论》2013,(2)
以英译的《葬花吟》为例,从功能目的论出发,选择了杨宪益与戴乃迭夫妇的译本、大卫.霍克斯的译本和许渊冲的译本等三个版本,从诗歌意象,诗歌韵律和诗歌形美三方面对上述三译本进行对比分析,探讨各译本的翻译目的和翻译方法之间的关系。  相似文献   

2.
牛艳 《学理论》2010,(6):82-83
作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯,以及杨宪益和戴乃迪的全译本。其实,在这之前欧美最流行的是王际真的译本,但是他的译本很少得到学者的关注。本文从以勒弗维尔的操纵理论为基础,研究意识形态因素对王本的操纵,包括底本的选择和翻译策略。  相似文献   

3.
《学理论》2015,(15)
《红楼梦》作为中国四大名著之首,其蕴含的文化内容一直是史学家与文学家所研究的经典。从归化翻译与异化翻译策略角度出发,对比由杨宪益与霍克斯所译的两版《红楼梦》,探讨这两种策略在标题,成语,俗语和诗句翻译中何者更适用,也有助于揭示《红楼梦》中用言的深刻含义。  相似文献   

4.
一部《红楼梦》,也是一部清代民间谚语词典,它在运用民间谚语上取得了伟大的艺术成就。它们短小齐整,合辙押韵,形式别致;它们生动形象,言简意赅,富含智慧,具备意美、音美、形美。本文从《红楼梦》两个优秀的英译本,杨宪益、戴乃迭的A Dream of RedMansions和大卫.霍克斯、约翰.敏福德的The Story of the Stone,以译者为主体,探讨原文中民间谚语的音、形、义和风格的再现。  相似文献   

5.
侯晓蕾 《学理论》2010,(14):149-150
关于中文诗词的英译,翻译学家许渊冲提出了诗歌翻译的三美论,即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。其中,意美是诗词翻译的重点,也是诗词翻译的难点。因此,怎样在诗歌翻译中处理意象美的传达就成为了一个重要的议题。比较分析杨宪益夫妇和大卫霍克斯在对我国古典名著《红楼梦》的两个英译本诗词意象的翻译中,如何处理归化和异化的翻译策略,具有一定的意义。  相似文献   

6.
“四书”域外传播史是“中学西传”跨文化研究中的重要课题。结合“礼仪之争”这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex )。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。  相似文献   

7.
17世纪来华天主教传教士白日昇与四川奉教文人徐若翰合译的《圣经·新约》是目前可见最早的汉语《圣经》译本,该译本的存在不仅有力地证明了天主教传教士在18世纪初就有过将《圣经》系统汉译的尝试,而且对18、19世纪及其后更久的基督宗教《圣经》汉译工作产生了深远影响.考察中文《圣经》“白徐译本”存世的四种珍贵版本,可以探索白、徐二人翻译中文《圣经》的背景和方法,追溯“白徐译本”福音单列本和福音会编本两类版本的西文源本.  相似文献   

8.
“科学社会主义”一词在中国出现,是由“科学的社会主义”一词逐渐演变而来的。 1903年9月,中国留日学生组织的“中国达识译社”译出日本幸德秋水著的《社会主义神髓》一书,由浙江潮编辑所1903年10月5日在日本东京出版发行。此后,该书又有两种译本出版:一是1906年蜀魂遥(生)译,由中国留学生会馆社会主义研究社出版;一是1907年3月创生译,由东京奎文馆书局出版。从当时的译文来看,《社会主义神髓》第二章和第四章中都使用了“科学的  相似文献   

9.
朱正 《瞭望》1993,(24)
前几年纪念法国大革命二百周年,《世界文学》发表了一组法国大革命时期的诗文,其中有沈宝基翻译的《马赛曲》。在这以前,有刘半农的文言译本。那时,刘半农在《新青年》杂志上陆续发表《灵霞馆笔记》,一九一七年二月出版的《新青年》第二卷第六号上的笔记中,有《马赛曲》一节,将法文原本,英文译本,  相似文献   

10.
杨宪益(1915.1-2009.11),著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。人们较多了解杨宪益与他美丽的英国妻子戴乃迭的爱情故事,知道他们合作翻译了《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著,然而却很少有人了解这对翻译大家、恩爱夫妻,在事业、成就背后所承受的不可言说的内心伤痛。  相似文献   

11.
当西影片的《老井》在第二届东京国际电影节获得故事片大奖和最佳男演员奖等四项奖时,国内一位著名的电影评论家撰文说,这是西影厂继《生活的颤音》、《野山》和《人生》之后对中国影坛的第三次强力冲击。随即,被称为“影坛奇才”的张艺谋执导的故事片《红高粱》又以其浓郁的中国风格在第38届西柏林国际电影节上压倒群雄,捧回了素与亚洲电影无缘的金熊奖。顿时,西影厂名声大噪,万众瞩目。  相似文献   

12.
通过对海明威短篇小说《雨中猫》两个译本的比较,分析各自优势与不足,提出准确把握其意义是翻译的基础,再以译入语优势表达原作之美。  相似文献   

13.
论职业道德的内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
论职业道德的内涵李碧宪梁劲泰一、新教伦理中的职业道德在新教伦理道德中,职业道德是其最根本的核心。马丁·路德在宗教改革中,对德文《圣经》译本中的话曾作过重新翻译和解释,“各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份”。(《圣经·哥林多前书》第7章第20节)...  相似文献   

14.
劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》在它本土经过了40年的禁锢,60年代初才由英国政府解禁,我国前两年也出版了新译本。其实,除了英国以外,全世界一直在传播此书。解放前我就看到过一种中文的节译本,书商为了招揽顾客,干脆把书名改为《西洋金瓶梅》,节去的是提供人物的行为和命运所以实现的生  相似文献   

15.
王从遥 《学理论》2010,(6):91-93
葛底斯堡演讲是林肯于19世纪发表的一次演讲,该演讲总长度约3分钟。然而该演讲结构严谨,富有浓郁的感染力和号召力,即便历经两个世纪仍为人们津津乐道,成为美国历史上最有传奇色彩和最富有影响力的演讲之一。本文通过对《葛底斯堡演讲》的三个译本进行比较分析,从而更进一步加深对该演讲的理解。  相似文献   

16.
从描述性翻译研究的新视角对历时近三百年产生的二百多本涵盖《老子》世传、帛书、竹简3种版本的译本进行全面历史性描述,得到以下要点:一是《老子》译本的翻译根据3种不同版本呈现出3种翻译趋势与热潮,随着历史时期的变化而变化对中国古典文学的翻译倾向产生不同影响;作为边缘文化的典例对西方文化也造成了一定影响。二是多译本《老子》这一文学翻译典例表明文学翻译批评应兼具规定性翻译批评研究和描述性翻译批评研究,以此完整的翻译批评系统推动翻译文学事业的发展。  相似文献   

17.
研究一下词语含义的演变,是很有意思的事。比如“好事多磨”这个成语,旧时多指男女间的爱情波折,《西厢记》上有“真所谓佳期难得,好事多磨”;《红楼梦》第九十回雪雁和紫鹃议论宝玉和黛玉的姻缘时也说:“人家说的:好事多磨。又说道:是姻缘棒打不回。这么看起来,人心天意,他们两个竟是天配的  相似文献   

18.
方琦  乐冰  曾俊 《学理论》2013,(14):160-161
2012年7月《合同法》司法解释三出台后,其第三条针对无权处分合同的规定使得对《合同法》第51条的讨论又显得具有必要性。我国学术界对无权处分的观点,主要有效力待定说、有效合同说两种,对两种观点进行分析,提出支持无权处分合同效力有效的观点。  相似文献   

19.
《理论信息报》6月1日发表田永祥同志写的《列宁是否提过“初级形式的社会主义”概念?》,文中有几处值得进一步探讨。他根据《列宁全集》中文第2版改正了的译文,指出原译文“建设初级形式的社会主义”(见《列宁选集》第4卷第142页),已订正改译为“建立社会主义那些最初级形式”(见《列宁全集》中文第2版第38卷第37页)。他认为:这两个概念显然不同,所以列宁实际上并未提出过“初级形式的社会主义”。事实上列宁1919年12月20日在俄共(布)莫斯科市代表会议上的报告中是这样说的:“我们在剥夺了地主和资本家以后,只获得了建立社会主义那些最初级形式的可能。”原译文不准确关键在于把“最初级形  相似文献   

20.
名著和名译   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了赵元任先生译的《阿丽思漫游奇境记》,我跟乔木同志打过一回交道。乔木同志似乎特关心赵老先生的这本译品。五十年代,中国青年出版社成立不久,他写信给顾均正先生说:欧美儿童读物的许多译本,解放后都停印了,这样不好,应该挑选一部分整理出版;还开列了可供考虑的书目,近二十种,其中有赵老先生译的《阿丽思漫游奇境记》。顾先生当时是中青社的总编辑。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号