共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
刘晓萍 《辽宁行政学院学报》2006,8(11):204
习语是各国文化的精髓,从英汉习语看中西文化差异是十分必要的。它可以让英汉语学习者从习语角度了解两国间的文化差异,从而有效加强他们跨文化的语言交际能力。习语在文化的三个层次上反映了中西文化差异,即风俗文化差异、制度文化的差异和心理文化的差异。 相似文献
2.
刘艳晖 《辽宁行政学院学报》2008,10(12):204-205
习语作为一种相对固定的表达用语,渗透着人们的日常语言活动。英语习语以习语特有的结构和特征占据着英语语言学习相当重要的位置。本文将从探讨习语与文化的关系入手,分析习语的特点及体现的文化差异。希望有助于更好的理解、掌握习语,对外语教学也有裨益。 相似文献
3.
钟育强 《中共南宁市委党校学报》2007,20(5):58-60,F0003
英语动物习语作为社会文化的一部分,其内在的含义是通过运用各种比喻形象体现出来的。而这些比喻形象受到人类文化的进化、各民族的审美观及所处的地理环境所影响和制约。本文就试着从这些方面分析英汉动物习语的文化差异。同时在进行英语动物习语的翻译时,注重源语与目的语之间的异同以及言内关系,采用"形神兼备"或"弃形保神"的方法,从而实现源语和目的语最大限度的对等。 相似文献
4.
在中英成语、习语中,动物词汇出现的频率极高,而且意义往往相去甚远,这既反映出不同民族之间不同的审美情趣,也说明了动物词汇所承载的文化信息各异。因此,认识、了解英汉习语中动物词汇的差异,可以让我们从中获取更多的文化差异信息,并有助于我们从文化源头上认识其异同之处,从文化内涵上把握其出入,从文化发展的脉络上理清文化之于语言的影响。同时,把握英汉习语中动物词汇的文化内涵的差异,对于我们英语教学以及对外交流实践也有重要的现实意义。 相似文献
5.
韦佳 《福建公安高等专科学校学报》2013,(1):104-108
文化差异对翻译具有重大的影响,只有了解英汉两种文化之间的差异,才能使英汉双语之间的翻译更为准确。中西文化中的思维方式、地理环境、宗教信仰、历史典故、动物习语、词汇等方面的差异均对英汉翻译产生制约和影响。因此,在跨文化交际中,仅仅了解语言本身远远不够,必须熟悉原语言的文化及其构成该文化的各种因素,才能深入透彻地理解原语含义。 相似文献
6.
李孝敏 《中共郑州市委党校学报》2012,(6):121-123
习语是人类在长期的劳动和实践中所积累的语言精华。习语蕴涵着丰富的民族特色文化,折射了各民族的自然环境、宗教信仰、习惯、认知以及历史典故等独特的文化意蕴。只有正确把握中西文化差异,探析汉语与英语习语的文化背景,掌握习语翻译的方法,才能准确地理解英语习语文化丰富的内涵,做到事半功倍,真正提高英语学习的效率。 相似文献
7.
英汉习语的文化差异及互译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
赵蕾 《山西青年管理干部学院学报》2005,18(1):75-77
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相联,不可分割。对英汉习语的形式进行详细的归纳、比较与分析,对理解翻译中的文化因素难点是有益的。 相似文献
8.
英汉习语文化差异及翻译对策 总被引:1,自引:0,他引:1
吴军赞 《国际关系学院学报》2006,(3):65-69
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化等方面存在差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活多变的翻译方法,即直译法、意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的民族文化特色。 相似文献
9.
孔飞 《辽宁行政学院学报》2010,12(12):134-134,140
习语是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语的翻译历来是翻译中的难点,本文从不同类型的习语着手,本文首先诠释习语,接着作者结合实例论证英语习语的翻译方法,力图兼顾习语翻译中的"信"与"达",进而做到理想的翻译。 相似文献
10.
江丹 《辽宁行政学院学报》2007,9(10):111-112
习语,作为一种重要的语言和文化现象,有着深厚的历史文化底蕴,反映并折射着不同的文化色彩和思维方式.本文从英汉两种语言中有鲜明民族性色彩的习语比喻入手,讨论其产生的因素和内在的文化内涵并对不同的翻译方法进行了探讨. 相似文献
11.
邱晓芬 《辽宁行政学院学报》2009,11(12):119-121
习语乃语言之精华,是文化内涵积淀最深厚的部分,在各民族文化中具有重要的地位。作者通过对英汉习语文化内涵差异的分析,旨在进一步论证大学英语教学中培养学生文跨化意识的迫切性和重要性,从而提高学生的跨文化交际能力。 相似文献
12.
英汉语言中有大量的习语,两种习语既有共性,又有差异,它们的产生、发展、使用和流传皆与其思维方式、文化传统、价值观念乃至语言内部规律有着密不可分的关系。 相似文献
13.
14.
秦娟 《河北青年管理干部学院学报》2009,(6):103-104
谚语和习语是民族智慧和经验的结晶。谚语蕴涵着一种文化,它恰当地反映出了文化与语言的关系。英汉谚语和习语产生于不同的国度,展现迥异的文化背景,它以各国的地理、历史、社会形态、宗教信仰及文学作品为线索,从多方面折射出不同民族的特色。 相似文献
15.
谭小娜 《辽宁行政学院学报》2006,8(8):73-74
英语习语是英语词汇中的精华,也是一面可以帮助我们了解英美文化的镜子。英语学习过程中重视英语习语的积累会有助于我们了解语言的文化内涵,提高语言能力,从而使语言真正成为能传神达意的交际工具。 相似文献
16.
李小园 《浙江省政法管理干部学院学报》2004,(3):86-88
文化差异会影响人们在学习语言过程中对是非曲直的正确评判和对客观事物概括的精确度.透视中西方文化的差异,就是为了了解语言与文化的关系以及由文化差异给英语学习带来的障碍,从而找到解决的办法. 相似文献
17.
文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李建红 《浙江青年专修学院学报》2004,(2):44-45
文章分析了翻译过程中涉及到的语言与文化两个密切相关的因素,包括语言与文化的关系、文化差异的表现,并强调:1.语言与文化是紧密相关的两个方面、两者彼此影响.2.文化差异的存在是翻译过程中不容忽视的问题.3.文化差异的异化、归化翻译. 相似文献
18.
浅谈英汉文化差异对翻译的影响 总被引:5,自引:0,他引:5
廖素华 《中共南宁市委党校学报》2004,17(1):56-58
语言与文化密不可分 ,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境 ,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。笔者围绕英汉文化差异在各自语言中的体现 ,来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估 相似文献
19.
谭诚训 《中国青年政治学院学报》2007,26(2):109-115
传者与受者的文化差异产生传播的意义,文化意识也需要在这种差异中构建和保持。在文化质差中,传者需要保持明确的主流文化意识;在文化位差中,传者需要树立一定的精英文化意识;在文化时差中,传者则需要具备较强的大众文化意识。传受双方如果不存在任何文化差异,那么传者的文化意识也可以淡化乃至取消。 相似文献
20.
张平 《辽宁行政学院学报》2006,8(4):85-86
当操不同语言和受着不同文化熏陶的人们行交往的时候,不但要跨越语言障碍,还要跨越由于文化差异所造成的种种障碍,介绍目的语的文化知识,揭示潜在于语言结构中的文化内涵以及语言使用的文化规则应当成为语言教学的一个组成部分.本文就阻碍跨文化交际的文化差异及其对外语教学的影响进行了探讨. 相似文献