共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在今天的英语里面,“pig”指的是农民喂养的牲畜,“pork”则是我们吃的肉。阶级差异是非常明显的:“pig”是一个古老的撒克逊词语,撒克逊人是地位低下的农民;而“pork”来自法语“porque”,为享有特权的诺尔曼征服者使用,他们中的大多数却正是吃农民养大的猪的。这个二元对立标示出了生产与消费之间的鸿沟。在《跨越性批判:康德与马克思》中,柄谷行人将其作为一个“视差”的例子提了出来。作为他那一代最引人注目的日本文学批评家,柄谷早就声名卓著。现在,他已经从《作为隐喻的建筑学》等一系列思考中抽身出来,转向一个根本性的尝试:重铸反… 相似文献
2.
法语有一个表述fuite en avant,词典翻译为“闷头前冲”。但这样翻译就失去了原意。fuite en avant是一个人在节节败退时采取的行动,他希望通过强化以往的做法或干得更糟来挽救败局,因为在这种情况下,他希望人们觉得他们不得不支持你。这是否正是布什在伊朗问题上正在打的算盘? 相似文献
3.
在一个异常敏感的资本易帜时代,郑培敏这样的人物登场,并亮出了“企业家价值”的大旗。一张完全年轻的面庞,一份尚且短暂的履历。他的“原始积累”,建立在一大批企业领导人“原始积累”的基础上;在对历史与旧体制的赎买中,这位年轻人得以施展创业的抱负,并获取相当可观的商业利益。这是我们这个时代最为隐秘而又充满寓意的部分。 相似文献
4.
5.
作为瑞银华宝中国研究部的主管,张化桥由于对内地民企的“狂热”鼓吹,成为香港资本市场具有影响力的人物。但在去年年末,格林柯尔、欧亚农业的震荡事件中,他又极具杀伤力。这一切似乎构成了一个充满矛盾的谜语!在4月5日,本刊记者对张化桥的专访中,他袒露了一直坚持的“独立分析”立场与“民企信仰”的关系。而在这个背后,实际上也显露了香港资本市场与内地民企更为真实的关联。 相似文献
6.
7.
百叶窗外是车来人往的广州东风东路。“对,就这样坐着,用英文念那首你写的诗。”年轻的德国姑娘调整着摄像机,用“德国英语”说。跪坐在牛皮沙发上的另一位德国少女则按动键盘,录音带缓缓转动,录下一段正儿八经的“外国声音”。音源来自一米开外、手捧诗稿正襟危坐的一位平头小子。他就是斯仁。这是德国独立制片人拍摄的一部介绍中国年轻艺术家的纪录片中的一个场面,当声音消失后,立于一旁的摄影师捕捉到这张照片。“换下”诗人面具,他又还原为“准”记者或“亚”编导,或“副”某、“次”某等等角色。反正他没当过主角,象巡逻兵一样在 相似文献
8.
9.
针对如何提高经济法课程的教学质量和教学效果这一问题,从高职学生的学情分析入手,提出造成学生兴趣不高的一个主要因素就是话语体系的错位。通过教学实践,提出“新鲜话语”的概念,以生活语言、学生语言、网络语言替代传统教学语言。将“法言法语”和“新鲜话语”融入教学方法之中,平衡“法言法语”和“新鲜话语”之间的关系,以提高课堂教学质量。 相似文献