排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
顾卫星 《江南社会学院学报》2003,5(4):59-61,64
鸦片战争前夕,伴随着基督教新教大规模东进,传教士在向中国介绍西学的同时,自觉或不自觉地以英语为媒介向西方介绍中学。传教士向西方介绍中学的努力,一方面是为了更好地在中国居住和传教,有效配合列强对华掠夺,另一方面也使中学多了一个直接走向世界的窗口,有助于中西学术的对话和交流。 相似文献
2.
通过美国实用主义哲学家和行为语义学家查尔斯.莫里斯在《符号学理论基础》一书中提出的社会符号学理论,对苏轼的《江城子》三个英译本中相关的文化问题翻译处理手段作一个描述性的比较研究,从语言符号的言内意义、指称意义以及语用意义的角度来探讨文化差异和翻译方法。翻译时应先保证语用意义的传递,并且尽量兼顾言内意义和指称意义,达到文化信息的最小损失。 相似文献
3.
法国生态文学先驱吉奥诺善于描绘普罗旺斯自然世界,当地的植物元素是其着力表现的意象之一。他以自己质朴自然的生活经验为基础,通过对"橄榄树"、"薰衣草"、"草木"等植物元素来凸显具有普罗旺斯风格的自然生态文明,表现人与自然的和谐共处,揭示植物符义在表现作者生态思想中的重要作用。 相似文献
4.
奇幻小说是世界短篇小说大师莫泊桑的作品的一个重要组成部分,其中的“奥尔拉〉〉更被西方文学评论界认为不仅是莫泊桑短篇小说创作的巅峰更是奇幻文学的杰作之一。莫泊桑的奇幻小说是对西方传统奇幻小说的革新,通常关注人的精神世界中的病态现象,游走于理性与非理性的边缘。短篇小说《奥尔拉》即通过对主人公逐渐陷入疯癫过程的精细记录,显示了人类理性在面对浩瀚宇宙中的奇异现象时的无力和恐惧,表达了莫泊桑对人类理性力量的怀疑和悲观思想。 相似文献
5.
汉语中的“甚至”和“连…也/都…”(以下缩写为“SZ”)是一对意义相近的词语,都可以表达一种“递进性添加”。所谓递进性添加指在连接词的作用下,本句表示的情况“高”于先行句所表示的情况。添加表示在先行句的句义基础上,“添加”上本句异项所负载的内容; 相似文献
6.
现行的大学英语教学普遍费时低效,不能完全适应我国经济发展和国际化交流对人才素质的要求,究其原因,既有教师的问题,也有学生的问题,更有考试制度的问题。在创新人才的培养过程中,要注意遵循主体性原则、民主性原则、个性化原则、实践性原则;要从创新教学理念、创新教学目标、优化课程设置、创新教学评价体系、创新教学方法、创新教师素质等几个方面对大学英语教学中创新人才培养的模式进行改革和创新。 相似文献
7.
二十世纪法国作家塞利纳的代表作《茫茫黑夜漫游》在反映法属殖民地问题方面引起了广泛关注。小说中的“非洲风情”描写成为众多研究者讨论的焦点。从互文性角度来看,《茫茫黑夜漫游》中的“非洲之旅”是塞利纳通过复杂构思构建起的互文性文本。康拉德的《黑暗的心脏》、笛福的《鲁滨逊漂流记》、纪德的《刚果纪行》等作品都充当了塞利纳小说中“非洲风情”的互文本。塞利纳通过引用、重写、拼贴等互文技巧使各个互文本相互渗透交织在同一文本之中,从而使《茫茫黑夜漫游》对非洲问题的探讨显得更加深入和具体。 相似文献
8.
语言高度模糊是诗歌作品的特质之一,在汉诗英译中恰当处理诗歌的模糊成分:可将原文的模糊语言译成准确语言;可将原文准确语译成模糊语言;可用译入语的模糊语译原语中的模糊语言,保持诗歌的模糊美。 相似文献
9.
增译既不是无中生有的胡添乱加,也不是"画蛇添足",它增加的是原文中已有其意而无其词的东西,是语义和句法上绝对必要的。它所依据是句子深层结构转换成表层结构时,省略了某些解构。这些部分在译者主体性的发挥之下现身,使得译文更加通顺达意,满足的读者的阅读需求。 相似文献
10.
法国作家罗曼·加里1956年发表的小说《天根》,获龚古尔文学奖,并被法国评论界誉为第一部"生态小说"。加里通过小说主人公保护大象的行为,对生态环境的恶化和人文精神的衰败表达出自己的隐忧。《天根》记录了加里关于人与自然界中其他物种之间关系的思考,表现出超前的生态意识和生态责任,具有较强的时代意义和现实价值。 相似文献