首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   322篇
  免费   16篇
各国政治   15篇
工人农民   1篇
世界政治   5篇
外交国际关系   12篇
法律   72篇
中国共产党   43篇
中国政治   89篇
政治理论   25篇
综合类   76篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   4篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   2篇
  2017年   4篇
  2016年   13篇
  2015年   24篇
  2014年   29篇
  2013年   23篇
  2012年   23篇
  2011年   23篇
  2010年   22篇
  2009年   22篇
  2008年   27篇
  2007年   22篇
  2006年   19篇
  2005年   11篇
  2004年   9篇
  2003年   11篇
  2002年   13篇
  2001年   9篇
  2000年   4篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   7篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有338条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
唐诗英译是中外文化交流中的一项重要工作。几十年来,唐诗英译中出现不少误译和曲解,其中原因,一是唐诗语言研究与翻译界交流不够,二是译家对唐诗语言研究不够,或沿袭旧说,或只依据一些流行的唐诗选本的诠释,没有跟上当代唐诗词汇研究的新发展。这种现状给唐诗英译工作带来了新的挑战。唐诗英译与唐诗词汇研究有紧密联系,两者应做到互补,以求向英语世界读者忠实而完美地传达出唐诗艺术的真质。  相似文献   
122.
翻译是一种语言转换,但绝不是从原语向译语的一种表层而机械的文字转换.成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,与一个民族的历史背景,经济生活,地理环境,风俗习惯等密切相关.成语的这些特点给人造成理解上的困难.因此在翻译时,要考虑周到,以免造成误解.本文从对应关系、半对应关系和不对应关系这三个方面入手,浅析了英汉成语翻译的对译问题.  相似文献   
123.
国际营销工作相对国内营销有很大复杂性和多样性。当前我国中小企业营销有诸多误区 ,难以适应国际市场的竞争。中小企业出口营销需从营销观念、销售模式、激励机制、营销方式等方面入手寻找对策。  相似文献   
124.
翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际.语言和文化的双重障碍,使得可译性限度和不可译性成为无法忽视的问题.本文试图打破传统的以语言学理论来解决语言学问题的思路,借鉴系统论和控制论领域中的灰色系统理论,论证以该理论为依托来处理不可译性的可能性.  相似文献   
125.
用电子取证中的文件雕复相关技术,并以AVI文件为实例,阐述一种侦测AVI文件碎片,并将碎片排序组合成完整文件的文件雕复方法。通过实例的文件雕复方法基于AVI文件格式的结构特征,借鉴了文件结构关键字匹配,二分碎片间隙雕复等文件雕复思想来完成实验。此方法能在失去系统元信息的情况下完成对AVI文件的文件雕复。实验结果表明,此方法提高了有碎片的AVI文件的雕复成功率。  相似文献   
126.
解决我国区际法律冲突的理想方案是制定全国统一的实体法和区际冲突法。现实途径是在《民法典》中进行专章论述,类推适用国际私法方式,各法域分别制定自己的区际冲突法,以及把国际条约的适用条款转换为解决区际法律冲突的规定。  相似文献   
127.
新中国成立后,受苏联民族理论特别是斯大林民族定义的影响,“共同语言”被视为民族最重要的特征,忽略了中国民族的多层次特质。古代中国,南北、东西游牧民族与农耕民族的迁徙流动时有发生,各民族语言存在互相影响、相互兼用转用,例如回鹘文、西夏语等对汉语的词汇借用,以及汉语从其他民族语词吸收人名、地名、职官名成分等;辽宋夏金时期,契丹、党项、女真等仿照汉字创制文字,建立文化符号、完备政治制度;自北朝起,为了消弭不同语言文字之间的沟通障碍,形成编纂对译辞书传统,为汉语和其他语言之间建立沟通的桥梁。历史表明,民族语言文字总体呈现出“交流互通”的突出特征;同时,由于操汉语的人口占绝大多数,汉语自然而然承担起族际共同语的职能,充当不同母语者沟通的媒介。进入新时代,在充分尊重和保障少数民族使用本民族语言文字的权利和自由的同时,推广普及国家通用语言文字,契合历史传统和社会现实,也能更好地保护少数民族语言文字。  相似文献   
128.
将变译能力带进高校翻译课堂,是当代社会发展对翻译教学提出的要求,也是传统翻译教学的重要补充.利用真实的语言材料教会学生如何"变", 引导学生根据不同的体裁、翻译目的、目的语读者特征选择恰当的变译方式,并在一定变译原则的指导下创造性地传达原作的内容,是翻译教学中变译能力培养的根本任务.  相似文献   
129.
130.
富有成效的英语学习,必须集听、说、读、写、译五方面的大量实践为一体。只有不间断地进行听说训练,并大胆开口讲英语,同时把握正确的阅读技巧,进行大量的练习,才能很好地形成用英语思维进行交流与写作的习惯,从而达到提高英语学习效果的目的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号