排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
认识余国平先生,是新年之春在一本《雕塑》杂志上开始的,那天这本杂志的封面吸引着我的目光,那是一件木雕作品:关公引缰挥刀、赤兔奋蹄跃立;关公沉着勇敢,意态自如;战马筋肉贲张,鬓毛飘扬。在千军万马的厮杀中,这雄浑的姿势,定然暗淡了所有的刀光剑影。作品整体充满了力度和气势。在充满张力的表面下荡漾着浩大不绝的生气,那如虹的磅礴气势给人深深的心灵震撼和强烈的视觉冲击,这便是国平的作品《横刀立马》。我开始关注这位莆田乡亲的作品,开始关注家乡这种魅力独具的艺术了。 相似文献
13.
李安林 《南京政治学院学报》2016,(4):36-40
在习近平总书记治国理政思想体系中,包含着内容广博、意蕴深远的关于文化和社会主义核心价值观的思想。习近平总书记深刻揭示了文化特别是中国优秀传统文化与社会主义核心价值观之间的内在关联,阐明了文化熔铸对于培育、弘扬和践行社会主义核心价值观的战略价值及相关实施措施。文化熔铸有利于社会主义核心价值观主要实践途径的整合、内化和外化的联结以及社会整合与建构功能的发挥。通过建构制度、优化机制、加强精神文明创建和弘扬优秀传统文化等措施加强先进文化熔铸,推进文化创新,是有效培育、弘扬和践行社会主义核心价值观的重要路径。 相似文献
14.
15.
英汉两种语言差异较大。汉语以意合法(parataxis)为主,无论词素组成词,词构成词组,词组组成句,联结手段主要不靠语法制约,而靠语义,语义的决定作用较大,语符表层服从于语义深层和语用修辞层的调动,语符的自足性较小。相反,英语以形合法(hypotaxis)为主,语义的决定作用比汉语要小些,语符虽服从于语义、语用的调动,但其自足性较大些。这种差异要求在两种语言转换中必须运用熔铸技巧。熔铸是翻译单位上升的翻译法。从大量英汉翻译实践中得出结论:大量的熔铸是在词组级上完成的。近来词组的研究越来越受到语言学的重视,越来越明显的共识是词组在句子中占核心地位。英汉两种语言的词组构成有其共性一面,亦有个性一面,其个性一面要求使用熔铸。词组中词与词的修饰关系会产生内涵意义(connotation),在翻译转换中,这种内涵意义也要求适当运用熔铸 相似文献
16.
17.
记者:张总裁,您好。从2002年12月28日宁夏煤业集团深度重组到今天,已过去了两年多的时间,您能否给我们简单介绍一下这两年来集团公司的整体运行情况? 相似文献
18.
当今社会,文化在经济社会发展中的地位和作用越来越突出,文化深深地熔铸于社会生产力之中,影响着社会发展的方方面面,成为经济社会发展的强劲助推器,一种新的经济形态——文化经济由此应运而生。文化经济为何能够如此蓬勃发展?究其原因,是文化力及文化生产力焕发出了前所未有的活力。换言之,文化力及其衍生而来的文化生产力是文化经济的现实立足点。 相似文献
19.
建设社会主义核心价值体系,形成全民族奋发向上的精神力量和团结和睦的精神纽带,是党的十六届六中全会提出的一项重大战略任务。构建社会主义和谐社会是内涵丰富的系统工程.而社会主义核心价值体系无疑是其中的核心之一,是和谐中国之魂。深人贯彻落实党的十六届六中全会精神,一个重要方面就是大力推进社会主义核心价值体系建设。 相似文献
20.