首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35篇
  免费   3篇
各国政治   1篇
世界政治   1篇
外交国际关系   3篇
法律   5篇
中国共产党   1篇
中国政治   9篇
政治理论   3篇
综合类   15篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   3篇
  2010年   3篇
  2009年   3篇
  2007年   10篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   5篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
随着文化交流的发展,电影这一大众传媒与声光艺术,对于时代特征的反映比其它艺术形式更敏感。与此同时,针对电影而进行的研究也发展起来。本文分析了英语电影片名翻译的主要方法和策略:直译、意译和编译,指出各种翻译方法密不可分,优势互补。  相似文献   
32.
传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上 ,所遵循的翻译原则是“直译”或“意译”和“归化”或“异化”。本文从后殖民视角进行翻译理论研究 ,由此分析相关的翻译策略问题。  相似文献   
33.
本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时,译文采取直译的方法即可;但当原文的表层意思与深层意思不一致时,则必须先对原文进行释义,再将原文作者真正想要表达的意思翻译出来,这时译文要采用意译的方法。译文必须忠实于原文,但又不能拘泥于字面。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而是信息和内容的传达。  相似文献   
34.
中式菜单英译问题由来已久。虽已有许多民间的英译本流传国内、外,但大多翻译粗俗不堪、良莠不齐。2008北京奥运会的举办把正式规范中式菜单英译问题提到议事日程,最终公布《中文菜单英文译法》手册。本文从《中文菜单英文译法》遵从的翻译原则出发,解读其翻译方法,评述其翻译的价值取向,即跨文化交际视野下的中式菜单的英译是以源语文化为归宿,展示中国特色饮食文化,促进世界多元文化的互补、融合和发展。  相似文献   
35.
刘彬 《法制博览》2015,(6):294-295
本文旨在初步探究法律文件的英汉互译策略。由于法律文件的特殊性,笔者拟从三个方面对法律文件的英汉互译策略进行探讨,并结合英语语法知识进行分析研究。  相似文献   
36.
十一黄金周,国内等地多个景点门票纷纷涨价,涨幅有的达到70%。这是今年以来国内景区首次大规模提价,也是发改委等部门去年发布限涨令到期后的又一轮涨价风潮。此时我们最为需要的,恐怕已经不再是发改委的通知和禁令了,而应该是法律的制约。景区管理机构没有向全民支付购买景  相似文献   
37.
孔飞 《辽宁行政学院学报》2010,12(12):134-134,140
习语是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语的翻译历来是翻译中的难点,本文从不同类型的习语着手,本文首先诠释习语,接着作者结合实例论证英语习语的翻译方法,力图兼顾习语翻译中的"信"与"达",进而做到理想的翻译。  相似文献   
38.
<红楼梦>就是一部反映中国封建社会生活的百科全书,充满着比喻性习语及其有关的语汇.对这些词语的喻体理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败.本文以杨宪益与霍克斯翻译的<红楼梦>英译本为例,从直译法视角就<红楼梦>两译本习语喻体翻译的策略与方法展开探讨.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号