排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1
1.
在言语沟通中,信息由语言构成,但同时总伴随着发送信息者说话的声调、发言的时机、文字的字体等非语义因素.尤其是面对面交际时,还伴随着发送者的手势、面部表情、目视、身体姿势等各种各样的非语言行为. 相似文献
2.
翻译是一项综合性工程,译者是工程的具体实施人.他虽为“主体”却没有作者那样自由驰骋的空间,举步维艰,诸多制约.对作者而言,他是读者,对译著的读者而言,他又是创作者.这种身份再加客观上的种种限制,译者能够体现自身价值吗?诗学,意识形态,赞助人诸条绳索缚住手脚.为了在有限的空间腾挪辗转,他不可避免地会“媚俗”……原语文本成为简单的信息源,译者在翻译过程中有个高于忠实的原则:为目标语社会服务.为此,那些“不宜”的内容,在译者的妙笔下得到修订、曲解、甚至删除.诚然这样做有违翻译准则,然而这种“背叛”是一种需要,是某种“入乡随俗”.本文拟探讨导致“背叛”的原因,从深层次中寻找源头,期待重新认定译者的角色. 相似文献
3.
4.
1