排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 672 毫秒
1
1.
2.
1963年底,我受组织委托,随一个工作组去老挝解放区,任务是从事翻译工作.我在大学学的是泰国语,从未接触过老挝语,不知它和泰语有何相同和不同之处.有一次,我们开车在老挝解放区行走时,由于路面太窄,行人只能排成一字纵队行走.当见到几拨扛着枪支的青壮年走过,同车的领导就好奇地问:“这些是什么人?”老挝陪同答道:“冈尊.”我按泰语词义理解,一听就傻了,而领导正等我翻译呢,于是我也顾不上许多,脱口而出:“强盗.”领导听了,有点紧张和疑惑.老挝陪同大概看出点问题来了,马上改用了另一个词,直接翻译是“村民”之意,大家也就松了口气.原来两国语言竟然如此不同,我就这样出了个大“洋相”. 相似文献
3.
1