首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
工人农民   1篇
法律   1篇
中国共产党   4篇
中国政治   2篇
政治理论   1篇
  2013年   1篇
  2012年   5篇
  2011年   3篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 578 毫秒
1
1.
薛田 《廉政瞭望》2012,(13):68-69
作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、高志凯等只要同忆起曾经陪同过的领导人,便眉飞色舞。  相似文献   
2.
薛田 《协商论坛》2012,(5):53-54
作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、高志凯等只要回忆起曾经陪同过的领导人,便眉飞色舞。  相似文献   
3.
薛田 《廉政瞭望》2012,(7):68-69
在中国历史中,我们可以很明晰地看到人才和事业兴衰之间的关系。如东汉的桓谭说:“得十良马,不如得一伯乐:得地千里,不若得一圣人。”一个领导者必须挑选精当的良将,不可错置。若用人不察,一生心血和功业就可能毁于一旦。  相似文献   
4.
薛田 《学习导报》2011,(12):54-56
张维为离开外交部已经20余年,曾是外交部翻译室第三代"翻译国家队"成员,只要回忆起曾经陪同过的领导人,他依旧眉飞色舞。"那一代领导人讲话都非常有个性,每个人都有自己的特点。"  相似文献   
5.
薛田 《政府法制》2011,(18):38-39
在高志凯眼中,邓小平"就像个预言家"。他善于倾听对方的发言,但一旦自己开口,"一看就是20年,一谈就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年"。而邓小平的语言风格,也令高志凯印象颇深——"留有后手"、"要对付不要应付"……张维为离开外交部已经20余年,曾是外交部翻译室第三代"翻译国家队"成员,只要回忆起曾经陪同过的领导人,  相似文献   
6.
<正>1912年4月10日上午,英国南安普顿港可能是世界上最热闹的地方。码头上,挤满了旅客和送行人群,叫喊声、笑谈声与鸣笛声不绝于耳,他们的共同背景都是身后那艘世界上最大、最豪华的邮轮——泰坦尼克号。随着2223名登船的人流,8个中国人的身影闪烁其中。他们来自哪里,又去纽约何为?  相似文献   
7.
8.
十八大提出到2020年收入翻一番,对这个目标我们很有信心。统计数据表明,6到7年收入就能翻番。  相似文献   
9.
薛田 《党政论坛》2012,(10):57-57
相声大师侯宝林到美国去访问,记者自然不会放过他,提出一个很刁钻的问题:"里根是演员,当了美国总统。你也是演员,你在中国也可以这样吗?"侯宝林稍微一思索,回答道:“我和里根不一样,他是二流演员。”  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号