首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
中国共产党   1篇
中国政治   3篇
政治理论   3篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   3篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 13 毫秒
1
1.
翻译是一种跨文化的交际行为,它不但是不同语言符号之间的转换,而且也是一种文化转换的模式.在翻译的过程中,译者所选取的翻译策略永远受到文化因素的制约和影响.从文化和翻译的关系入手,探讨了翻译中遇到的一些问题.  相似文献   
2.
刘冬妮 《学理论》2012,(30):124-126
不同民族的文化之间具有差异性,这是不可否认的事实。翻译是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我们经常说的"桥梁作用"。面对不同文化差异,面对事实上存在的矛盾,翻译首先要解决的问题就是如何对待不同的文化。从不同民族的文化和翻译的关系入手,通过分析文化对翻译的影响以及翻译对文化的反作用,意在强调翻译上的语言问题往往与文化紧密结合在一起,我们在研究翻译问  相似文献   
3.
本文提出了一种利用公众移动通信网传输公安数据信息的方式,实现干警的移动办公和移动执法。  相似文献   
4.
本文介绍了WebGIS的价值及实现方法,中地公司的WebGIS组件MAPGISIMS的功能特点,及应用MAPGISIMS开发的B/S模式城市应急指挥系统的实现方案。  相似文献   
5.
基于公安接处警数据的相关性分析   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文运用相关分析方法并借SASS软件工具,分析了某市2007~2009~公安指挥中心接处警数据与6项社会因素(第一产业增加值、第二产业增加值、第三产业增加值、城镇居民人均可支配收入、城镇居民人均消费支出、季末城镇单位从业人员)之间的相关关系.结果表明第一产业增加值、第二产业增加值和季末城镇单位从业人员对有效接处警数据有...  相似文献   
6.
7.
"熟能成巧"对于口译者来说是十分适用的。口译者的天赋也有一定的关系,但这也要基于大量的对于不同过程进行的自动反应。这些自动反应包括一些特定的话语重现因素,如问候语和结束语,问候表述或者过渡用语,这些都要进行多次的练习,这样的话它们就不会对于口译者的集中力造成太大的负担。同时做记录也一直被认为是对于口译者记忆效果的一种协助,这种行为也应该尽可能地成为一种自动的行为,以防止成为妨碍口译过程的障碍。当口译者在理解过程以外还想对所做的记录或笔记的顺序发表自己的看法,这就意味着他要同时完成两种复杂的任务,这在Baddeley看来是无法成功的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号