排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
正大百萃公司坚守健康、生态、公平、关爱的经营理念,把高端有机农产品送到客户的餐桌上,让广大消费者享受到健康完美的食尚生活岁末年初,"新海派"绘画的领军人张桂铭推出了自己的首个艺术衍生品——"翔"上海牌艺术腕表。最近,上海当代艺术博物馆为观众备上了4件新奇、有趣的艺术衍生品礼物:一支铅笔、一套积木、一本便签和一个皮球。不久前于申城举办的某艺博会上,奈良美智、村上隆、李怡蓉、瞿榕等的作品被开发成了挂件、茶杯、围巾、拎包等日用品,深受观众欢迎。与此同时,中国首个艺术衍 相似文献
2.
3.
4.
森鸥外译《即兴诗人》被誉为是"超过原作"的翻译。本研究通过与日本大畑末吉和中国刘季星两位译者的《即兴诗人》译本进行比较,找出了森鸥外的三大翻译策略,并通过实例,论证三大策略在森鸥外翻译中的作用及意义,指出"超过原作"翻译从表面上看是翻译策略的问题,根本上还是翻译观的问题,森鸥外对小说翻译应注重"艺术性"、"趣味性"的态度是其译作独树一帜的根本原因,他艺术性地、创造性地再现原作体现了一种在特定文化语境下的"创意翻译"。 相似文献
5.
6.
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。女性主义翻译理论认为传统翻译观至少有这样一个错误的观点,作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位;而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能亦步亦趋地服从于作者。女性主义翻译理论的任务就是要改变在翻译中女性所受到的不公平的对待的现状,让女性身影在文本中得以显现。以《简?爱》的二译本为例,可以看出:女性主义译者在进行翻译时,不唯“权威”的原文马首是瞻,而应以女性主义方式重写原文,公开表现译者对文本的操纵,赋予原作以女性主义生命。 相似文献
7.
8.
本文以英汉语言文化差异为基点,借助彼特.纽马克的语义翻译与交际翻译的理论,来探讨译者在处理原作与译文读者之间关系时面临的进退两难的矛盾心理。 相似文献
9.
陈才忆 《西南政法大学学报》2003,5(2):97-99
翻译是对原作的理解和阐释,一个人,一个时代对一部作品的理解和阐释是有限的,一部原作的各种译作具有互补性,阅读多部译作有助于全面透彻地理解原作。 相似文献
10.
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。女性主义翻译理论认为传统翻译观至少有这样一个错误的观点,作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位;而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能亦步亦趋地服从于作者。女性主义翻译理论的任务就是要改变在翻译中女性所受到的不公平的对待的现状,让女性身影在文本中得以显现。以《简·爱》的二译本为例,可以看出:女性主义译者在进行翻译时,不唯“权成”的原文马首是瞻,而应以女性主义方式重写原文,公开表现译者对文本的操纵,赋予原作以女性主义生命。 相似文献