排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 13 毫秒
1.
《安徽警官职业学院学报》2022,(6):69-74
法庭口译是翻译服务在我国司法领域的精细化和专门化实践,是横跨翻译和法律两大领域的职业活动。法庭口译职业资格的设定应兼顾翻译职业和法律职业的双重特征,既涵盖它们的共性,也吸纳它们的个性。我国法庭口译在准入门槛方面存在着立法空白、认定标准不一致、培训认证与工作内容缺乏衔接等问题,需要通过立法确立和制度细化加以不断完善和发展。 相似文献
2.
口译课的“中外合作”模式 总被引:2,自引:0,他引:2
随着对外政治、经济、文化往来的日益频繁,国家对外语翻译人才的需求量越来越大。为了更快更好地培养此类人才,多数高等学校的外语院系本科高年级开设了口译课,对学生进行初级口译技能训练,取得了良好的成绩,积累了丰富的经验。据了解,口译课一般都是由中国教师独立担任和完成。本文根据我们十年来在法语本科口译课中由中国教师和一位懂汉语的法国教师合作授课的事实,拟对这一“中外合作”模式作一小结,并就有关问题进行初步探讨。 相似文献
3.
如我们所知,本科语言教学的最终目标是掌握语言并利用语言这一载体进行信息交流。而大学本科翻译教学的终极目标应是为把现在的学生培养成为未来合格的翻译人才打下坚实的基础。 相似文献
4.
改革开放以来,作为世界经济大国,中国已越来越频繁而又广泛地参与到与世界上其它国家和地区的沟通和交流中。在中国与其它国际和地区的交流中,口译在帮助交流中承担了非常重要的任务。译者在这个过程中扮演着演讲者和目的语听众之间的桥梁的角色参与到整个交流活动中来。本文以法国著名翻译家达尼卡.塞莱斯科维奇创立的释意派翻译理论为基础,结合温家宝总理在剑桥大学演讲的口译稿,来探讨一下释意派理论对口译技巧的启示。 相似文献
5.
高级外交外事翻译培养模式 总被引:2,自引:0,他引:2
作为外交部直属院校,外交学院多年来在培养高级外交外事翻译方面形成了自己独特的培养模式.该模式将高级外交外事翻译要求的三个方面,政治素质高、语言功底扎实和知识面广博有机地贯穿于培养模式的两个阶段,取得了良好的效果.实践证明,这一培养模式是有效的.在此基础上为了迎接新的挑战,我院将与外交部翻译室合作进行教学单位与一线单位共同培养高级外交外事翻译的新尝试. 相似文献
6.
论我国法庭口译制度的构建 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,随着我国改革开放和对外交流的深入,涉外民商事和刑事案件逐年递增,对于法庭口译的需求也呈急剧上升趋势.可是,我国的法庭口译制度建设却相对滞后,不能适应涉外诉讼活动的需要.本文拟通过对我国法庭口译制度现状与问题进行分析,为我国法庭口译制度的构建提供一些建议和参考. 相似文献
7.
随着国际投资、融资的迅速发展和全球经济一体化趋势的日益加强,口译的国际化问题已日益成为社会不可回避的现实问题.本文从口译的实质出发,简要论述了口译的特点、形式和要求.从宏观上探求加强口译人才的自我修养的途径,坚实打好双语基础,也就是本文所阐述的专业技能;同时强调口译人才的社会性,和口译人才在除语言外的自我修养的模式和要求,即要在职业道德和职业习惯、口译礼仪、心理素质、反应能力和非专业知识等方面达到突破. 相似文献
8.
刘铁梅 《广东行政学院学报》2010,22(3):96-98
公共演讲过程与口译过程中存在一些相似性。口译也是一种交际的过程,需要公共演讲过程中的发音吐字、体态语言等技能,也需要良好的心理素质。在大专英语口译课堂教学中,有效提升大专学生多种技能的两种口译课演讲训练是有准备演讲训练和即兴演讲训练。 相似文献
9.
中国的口译起步比较晚,却是一个契机——借鉴国际社会口译发展过程中经验与教训的契机。但由于语言与思维的差异,强行照套西方口译的发展规律无异于削足适履。文章从F.Pochhacker提出的Meta—level training(元认知教育)出发,融入笔译中的“关联理论”,将静止的四元素组合成三组相互独立又相互联系的动态三元关系,旨在为中国口译的职业化道路打开新的思路。 相似文献
10.
语言是人类交际的桥梁,口译则是跨文化交际的桥梁,但口译中的文化障碍是影响口译活动流利实现的重要因素之一,尤其是口译中的隐喻翻译。在口译的源语与译入语中,译者必须理解这两种语言的隐喻文化性,正确的传递和理解这两种语言的隐喻文化内涵。本文以概念隐喻为理论基础,解读与其对应的文化障碍,探究英汉口译中隐喻的翻译策略。 相似文献