首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

重释译者身份与生态环境
引用本文:马彦华.重释译者身份与生态环境[J].法国研究,2012(3):14-20.
作者姓名:马彦华
作者单位:中国海洋大学外语学院
摘    要:翻译是一项综合性工程,译者是工程的具体实施人.他虽为“主体”却没有作者那样自由驰骋的空间,举步维艰,诸多制约.对作者而言,他是读者,对译著的读者而言,他又是创作者.这种身份再加客观上的种种限制,译者能够体现自身价值吗?诗学,意识形态,赞助人诸条绳索缚住手脚.为了在有限的空间腾挪辗转,他不可避免地会“媚俗”……原语文本成为简单的信息源,译者在翻译过程中有个高于忠实的原则:为目标语社会服务.为此,那些“不宜”的内容,在译者的妙笔下得到修订、曲解、甚至删除.诚然这样做有违翻译准则,然而这种“背叛”是一种需要,是某种“入乡随俗”.本文拟探讨导致“背叛”的原因,从深层次中寻找源头,期待重新认定译者的角色.

关 键 词:译者  生态环境  诗学  意识形态  赞助人

Le statut du traducteur et son environnement
Ma Yanhua.Le statut du traducteur et son environnement[J].Studies Francaises,2012(3):14-20.
Authors:Ma Yanhua
Abstract:La traduction,c’est comme les travaux complexes,et le traducteur y joue un r?le de constructeur.Dans sa pratique,le traducteur,bien qu’il ait la liberté de la création,doit être contraint dans pas mal de domaines.Aux yeux de l’auteur,le traducteur est un lecteur,mais pour le lecteur de langue d’arrivée,son r?le devient《l’auteur》.Face à de différentes contraintes comme poétique,idéologie,patronage,le traducteur est-il capable de faire valoir son talent?Aux cours de la traduction,il applique un principe supérieur à la fidélité,principe traductologique:la prioritéde la société de langue d’arrivée.C’est ainsi que《les inconvenances》dans la version originale sont modifiées,domestiquées,même retranchées sous sa plume.Certes,telle opération qui serait critiquée selon les principes de traductologie devient une autre sorte de nécessité.Ce texte vise à réévaluer son r?le tout en analysant cette opération.
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号