首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

女性主义翻译理论观照下的翻译实践——《简·爱》二译本评析
引用本文:赵耿林.女性主义翻译理论观照下的翻译实践——《简·爱》二译本评析[J].世纪桥,2007(5):80-81.
作者姓名:赵耿林
作者单位:长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
摘    要:女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。女性主义翻译理论认为传统翻译观至少有这样一个错误的观点,作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位;而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能亦步亦趋地服从于作者。女性主义翻译理论的任务就是要改变在翻译中女性所受到的不公平的对待的现状,让女性身影在文本中得以显现。以《简·爱》的二译本为例,可以看出:女性主义译者在进行翻译时,不唯“权成”的原文马首是瞻,而应以女性主义方式重写原文,公开表现译者对文本的操纵,赋予原作以女性主义生命。

关 键 词:女性主义  翻译理论  译者  原作
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号