翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译 |
| |
引用本文: | 孙洁菡.翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译[J].贵州民族研究,2014(10). |
| |
作者姓名: | 孙洁菡 |
| |
作者单位: | 中国计量学院外国语学院;上海外国语大学; |
| |
基金项目: | 浙江省教育厅科研计划项目“浙江旅游翻译策略应用效果研究”(Y201224128)的研究成果 |
| |
摘 要: | 生态翻译学认为,翻译不是简单的语言转换,而是译者"适应"以原文为典型要件的翻译生态环境过程,以及以译者为典型要件的翻译生态环境"选择"译文的过程,这种适应和选择涉及语言、文化、社会等诸多方面。在翻译少数民族文化特色词时,为传达这些词特有的文化内涵,译者至少需要在语言、文化、交际三个维度上进行适应、选择与转换,才能产生恰当的译文。
|
关 键 词: | 翻译生态环境 少数民族 文化特色词 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|