浅析《老子》翻译——《老子》译本的描述性研究 |
| |
引用本文: | 殷莉.浅析《老子》翻译——《老子》译本的描述性研究[J].学理论,2011(32). |
| |
作者姓名: | 殷莉 |
| |
作者单位: | 天津理工大学外国语学院,天津,300191 |
| |
摘 要: | 从描述性翻译研究的新视角对历时近三百年产生的二百多本涵盖《老子》世传、帛书、竹简3种版本的译本进行全面历史性描述,得到以下要点:一是《老子》译本的翻译根据3种不同版本呈现出3种翻译趋势与热潮,随着历史时期的变化而变化对中国古典文学的翻译倾向产生不同影响;作为边缘文化的典例对西方文化也造成了一定影响。二是多译本《老子》这一文学翻译典例表明文学翻译批评应兼具规定性翻译批评研究和描述性翻译批评研究,以此完整的翻译批评系统推动翻译文学事业的发展。
|
关 键 词: | 描述性翻译研究 文学翻译批评 《老子》 版本 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|