首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译出“大国范儿”
引用本文:张佳玮.译出“大国范儿”[J].廉政瞭望,2013(10):70-70.
作者姓名:张佳玮
摘    要:中华上国是礼仪之邦。逼着外国人的姓名变成了中国字,当然也耍礼敬有加,给点好字眼。比如19世纪中期,有个英国首相,按现在新华社译法,该叫亨利·约翰·坦布尔·帕尔默斯顿子爵。清朝就管人家叫巴麦尊,因为有爵位,还特意称个“尊”。大国译名,也极为考究。英国叫英吉利.法国叫法兰西,意大利、美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些清朝就定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。其实按读音较真的话.法国按英语读音是弗朗斯、法语读音更接近弗航斯;意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了;瑞士、瑞典如果搁到今日,按英语音泽成斯维策兰、斯维登,那么早先的祥瑞典雅意境,就荡然无存。

关 键 词:19世纪中期  英国首相  礼仪之邦  意大利  外国人  新华社  法兰西  德意志
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号