首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中意境传递变通技巧的实证探讨
引用本文:巩华锋.诗歌翻译中意境传递变通技巧的实证探讨[J].山西青年管理干部学院学报,2009,22(3):91-93.
作者姓名:巩华锋
作者单位:山西建筑职业技术学院社科部,山西,太原,030006
摘    要:中西文化交流日益深入。诗歌言简意赅,是透视异域风土人情、加强和谐交流的有效媒介。意境作为诗歌最高层面,其在翻译中能否等效传达,一直是翻译界讨论之焦点。运用语言学理论从语义和语法层面探讨诗歌互译中的要素及变通实证,可帮助寻找意境传递的科学基础,为进一步理解变通和语用等效的关系及翻译过程中译者如何发挥主体作用等研究提供参考。

关 键 词:诗歌  翻译  意境传递  语用等效  变通

On the Adaptation Skills for the Transmission of Artistic Conception in Poetry Translation
GONG Hua-feng.On the Adaptation Skills for the Transmission of Artistic Conception in Poetry Translation[J].Journal of Shanxi College For Youth Administrators,2009,22(3):91-93.
Authors:GONG Hua-feng
Institution:GONG Hua- feng ( Department of Social Science, Shanxi Architectural Technical College, Taiyuan, 030006, China )
Abstract:The exchange between Chinese and Western cultures is being deeply conducted. Poetry, which is so concise, is the very effective may to describe customs abroad, and to promote harmonious communication. Artistic conception, as the highest level of the poetry, has been the focus of discussion in the field of translation, on whether it can be transmissed through trans- lation with equivalence. The study on the elements and adaption in poetry translation, which is, based on pragramatics, carried out in semantical and grammatic level, can be helpful to seek the scientific basis for the transmission of artistic conception. Further more, it can provide reference for further understanding not only the relationship between adaption and the pragramatic equivalence, but also how the translators can play subjective roles during the course of translation.
Keywords:poetry  translation  transmission of artisitc conception  pragmatic equivalence  adaptation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号