首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象
引用本文:王正文.是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象[J].金陵法律评论,2005(5):157-160.
作者姓名:王正文
作者单位:解放军理工大学理学院 江苏南京210007
摘    要:文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求.尤金·奈达提出"翻译,即译意",这句名言明确了翻译的使命所在.因为原文作者的本意是译作的根本.离开了这一根本,译者的创作就表现出一种随意性,就会造成原作意义的流失.

关 键 词:文学翻译  原文的意义  经典名著  意义流失
文章编号:1001-4608(2005)05-0157-04
收稿时间:11 25 2004 12:00AM
修稿时间:2004年11月25

Reasonable Rendering or Losing Original Meaning?
WANG Zheng-wen.Reasonable Rendering or Losing Original Meaning?[J].Journal of Nanjing Normal University (Social Science Edition),2005(5):157-160.
Authors:WANG Zheng-wen
Abstract:What do we translate literary works for? Just to let readers know the plot of the work or to help them understand the original idea and the significance of the work? Most serious literary translators all hold the latter as their task and purpose of translation.Eugene Nida once said,"Translation means translating meaning".As such,he defines the real purpose or task of translation.This is because the original idea is the root of the translated work.Without the root,the translator is likely to do random rendering of the original work,thus bringing about the loss of the original meaning in translation.
Keywords:literary translation  original idea  random rendering  loss of meaning  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号