基督教经典译介中的“中国化”传统 |
| |
引用本文: | 周伟驰.基督教经典译介中的“中国化”传统[J].上海市社会主义学院学报,2023(4):35-44. |
| |
作者姓名: | 周伟驰 |
| |
作者单位: | 中国社会科学院世界宗教研究所 |
| |
摘 要: | 宗教的“中国化”(包括基督教的中国化)是近年来学界热议的话题。本文追溯历史,在民国时期基督教界即已提出“中国化”三字。从实践上看,在基督教经典的译介过程中,明清以来,一些译述者便早已看出“中国化”的表述方式的重要性,而在译述实践中予以落实。本文以三个例子来说明这种“中国化”,即托马斯·阿奎那《神学大全》中译本在表达形式上的中国化,林乐知奥古斯丁传记针对中国宗教语境的中国化,以及雷鸣远奥古斯丁传记在语言、人情世故、内容上的中国化。他们体现了基督教有识之士为让奥古斯丁思想融入中国人的精神世界所作的努力。
|
关 键 词: | 中国化 奥古斯丁(Augustine of Hippo) 利类思(Ludovico Buglio) 林乐知(Young John Allen) 雷鸣远(Frederic Lebbe) |
|
|