英语翻译中的文化取向和归化—异化策略 |
| |
引用本文: | 杨翔.英语翻译中的文化取向和归化—异化策略[J].学理论,2011(8). |
| |
作者姓名: | 杨翔 |
| |
作者单位: | 泰州师范高等专科学校,江苏,泰州,225300 |
| |
摘 要: | 不同的社会与民族拥有不同的社会文化。英语翻译不仅会涉及到语言问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即归化和异化。选取古典名著《红楼梦》的两个不同翻译版中的疑问片段,讨论文学翻译中的文化取向。
|
关 键 词: | 翻译 文化取向 归化与异化 |
Cultural Tropism in English Translation and Domestication-Foreignization |
| |
Authors: | YANG Xiang |
| |
Institution: | YANG Xiang(Taizhou Teacher's College,Taizhou 225300,China) |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | translation cultural tropism domestication and foreignization |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|