中英亲属称呼词与中西文化差异 |
| |
引用本文: | 刘葭.中英亲属称呼词与中西文化差异[J].湖湘论坛,2002(2):19-19. |
| |
作者姓名: | 刘葭 |
| |
作者单位: | 中共湖南省委党校 讲师 |
| |
摘 要: | 语言中有一个有趣的现象,就是某种事物越重要,表现某事物的词语就越丰富。中英文中表示亲属称呼的词语大不相同,就是一个明显的例子。在中国的传统文化中,由于处于儒家文化的长期熏陶之下,非常注重家庭伦理,我们的语言中用以称呼不同亲属的词语非常丰富,区分特别仔细,这足以让来自欧美的把中文作为第二语言学习的人头昏脑胀。中文里的哥哥、弟弟,英文中只有brother;中文里的姐姐、妹妹,英文中只有sister;中文里的祖父、外祖父,英文里只有grandfather;中文里的祖母、外祖母,英文里只有grandmo…
|
关 键 词: | 语言现象 中文 英文 文化差异 中国 西方国家 人际交往 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|