首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于警示语汉译英的几点思考
引用本文:钟晓红.关于警示语汉译英的几点思考[J].四川警官高等专科学校学报,2010(6):111-114,119.
作者姓名:钟晓红
作者单位:泸州医学院外国语学院,四川泸州646000
摘    要:作为一种特殊的公示语,警示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的警示语翻译还存在不少问题,亟待提高。本文探讨了关联理论对警示语翻译的指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者的期待,以追求最佳关联为标准,做出和原文具有相似释义的译文,并提出相应的翻译方法。

关 键 词:警示语  汉英翻译  关联理论

Consideration of the chinese-english translation about the warning
Authors:ZHONG Xiao-hong
Institution:ZHONG Xiao-hong
Abstract:A special public sign,warnings,the translation of which represents and gives rise to the modernization of a country as well as a city.However,a prominent problem facing cities in China is that the translating of warnings is urgent and demanding.This article,under the guide of powerful Relevance Theory,regarding optimal relevance as standard to satisfy the purpose of original information and expectation of readers of target language,makes a comprehensive research on the translation of warnings,so that to achieve better translation methods and translation versions.
Keywords:Warnings  Chinese-English Translation  Relevance Theory
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号