功能主义翻译视角下“八荣八耻”的两个英译本比较 |
| |
引用本文: | 李宏亮.功能主义翻译视角下“八荣八耻”的两个英译本比较[J].前沿,2010(20):163-166. |
| |
作者姓名: | 李宏亮 |
| |
作者单位: | 中国传媒大学,文学院,北京,100024;电子科技大学,外国语学院,四川,成都,610054 |
| |
摘 要: | 新时期社会主义荣辱观"八荣八耻"既有政论文的"政治"性,也有文学性,对它的翻译和评价有一定的特殊性。功能主义翻译理论强调译文的预期功能和翻译的目的,"八荣八耻"的翻译尤其如此。本文尝试用德国的功能主义翻译理论对两种有代表性的译本做一比较。通过比较发现,译者不同的翻译目的导致了迥异的译文。
|
关 键 词: | “八荣八耻” 功能主义翻译理论 译本比较 翻译目的 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|