首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影片名翻译的文化适应
引用本文:阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006,25(4):138-142.
作者姓名:阮红梅  李娜
作者单位:西北工业大学,人文与经法学院,陕西,西安,710072
摘    要:电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。

关 键 词:电影片名翻译  文化适应  文化信息
文章编号:1002-8919(2006)04-0138-05
修稿时间:2006年4月15日

Cultural Adaptation in the Translation of Movie Names
RUAN Hong-mei,LI Na.Cultural Adaptation in the Translation of Movie Names[J].Journal of China Youth College for Political Sciences,2006,25(4):138-142.
Authors:RUAN Hong-mei  LI Na
Abstract:The translation of movie names is constrained with textual structure of source language,but is also empowered with certain creation.Due to some big difference between various cultural backgrounds,the translator ought to accurately master cultural information of the target language,and repeatedly make choice and adaptation in order to achieve maximum functional equivalence between the source language culture and the target language culture.Cultural adaptation as one of the factors paid much attention in the process of translation,not only provides a theoretical ground for the dynamic process of translation of movie names,but also serves as guidance for standardizing such a kind of translation.
Keywords:translation of movie names  cultural adaptation  cultural information  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号