首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从互文性看英汉成语典故的翻译
引用本文:石亚娟.从互文性看英汉成语典故的翻译[J].学理论,2011(29).
作者姓名:石亚娟
作者单位:西北师范大学外国语学院,甘肃兰州,730070
摘    要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以灵活运用,使文通意顺。

关 键 词:互文性  成语典故  翻译方法
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号