字幕翻译中的最佳关联性 |
| |
引用本文: | 彭志瑛.字幕翻译中的最佳关联性[J].学理论,2013(15):229-230. |
| |
作者姓名: | 彭志瑛 |
| |
作者单位: | 广州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 字幕翻译是一种特殊的跨文化交际过程,因而也要遵从人类交际的规律,即最佳关联性。字幕译者解读影片时,分析源语对白和源语受众认知语境的最佳关联;译者在动态编码时,预测目的语受众的认知语境,试图生成与受众具有最佳关联性的目的语字幕,让其以适度的认知努力获得较大的语境效果,最终实现原影视制作者的交际意图。通过译例分析发现,译者采取不同翻译策略都是基于最佳关联的考虑。最佳关联视角对影视翻译实践具有较强的指导意义。
|
关 键 词: | 字幕翻译 交际过程 最佳关联性 认知语境 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|