首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》诗词两英译本文化意象翻译的比较
引用本文:侯晓蕾.《红楼梦》诗词两英译本文化意象翻译的比较[J].学理论,2010(14):149-150.
作者姓名:侯晓蕾
作者单位:汉合国际学校,新加坡,309434
摘    要:关于中文诗词的英译,翻译学家许渊冲提出了诗歌翻译的三美论,即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。其中,意美是诗词翻译的重点,也是诗词翻译的难点。因此,怎样在诗歌翻译中处理意象美的传达就成为了一个重要的议题。比较分析杨宪益夫妇和大卫霍克斯在对我国古典名著《红楼梦》的两个英译本诗词意象的翻译中,如何处理归化和异化的翻译策略,具有一定的意义。

关 键 词:红楼梦  诗词  文化意象  同化  异化  翻译策略  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号