《红楼梦》诗词两英译本文化意象翻译的比较 |
| |
引用本文: | 侯晓蕾.《红楼梦》诗词两英译本文化意象翻译的比较[J].学理论,2010(14):149-150. |
| |
作者姓名: | 侯晓蕾 |
| |
作者单位: | 汉合国际学校,新加坡,309434 |
| |
摘 要: | 关于中文诗词的英译,翻译学家许渊冲提出了诗歌翻译的三美论,即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。其中,意美是诗词翻译的重点,也是诗词翻译的难点。因此,怎样在诗歌翻译中处理意象美的传达就成为了一个重要的议题。比较分析杨宪益夫妇和大卫霍克斯在对我国古典名著《红楼梦》的两个英译本诗词意象的翻译中,如何处理归化和异化的翻译策略,具有一定的意义。
|
关 键 词: | 红楼梦 诗词 文化意象 同化 异化 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|