首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

形式主义“创造/模仿观”对文学翻译实践的启示
引用本文:林萍.形式主义“创造/模仿观”对文学翻译实践的启示[J].西南政法大学学报,2013,15(4):130-135.
作者姓名:林萍
作者单位:四川外国语大学英语学院,重庆,400031
摘    要:形式主义的"创造/模仿观"重视文学作品中故事的构建方式,让读者关注叙事技巧、版面设计、文字游戏、特殊句式等形式特征,对文学翻译具有特殊的启示意义。它让文学译者摒弃传统"重意轻形"的翻译方法,关注原文的叙事技巧,努力传达原文的文字游戏、版面设计等形式特征,实现译文在形式与内容上与原文的对等。

关 键 词:形式主义  创造/模仿观  文学翻译  启示

Enlightenment of the Formalist Idea of Poiesis/ Mimesis for Literary Translation
LIN Ping.Enlightenment of the Formalist Idea of Poiesis/ Mimesis for Literary Translation[J].Journal of Swupl,2013,15(4):130-135.
Authors:LIN Ping
Institution:LIN Ping ( College of English Language and Literature, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031 , China)
Abstract:The formalist idea of poiesis/mimesis scrutinizes the way in which a story is made in a literary work, paying attention to such formal features as the skills of narration, typographical games, wordplay, and syntactic organizations. Under the guidance of such an idea, literary translators will abandon the traditional out- weighing of content over form, pay due attention to the skills of narration, wordplay and typographical games in the original text, and reproduce them in the target language with equivalent effect.
Keywords:formalism  idea of poiesis/mimesis  literary translation  enlightenment
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号