首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下的泰国电影片名汉译
引用本文:游辉彩.目的论视角下的泰国电影片名汉译[J].东南亚纵横,2013(12):57-61.
作者姓名:游辉彩
作者单位:广西民族大学外国语学院
摘    要:在当前泰国影视剧正在中国传播的背景下,用功能学派翻译理论的目的论来指导电影片名的翻译无疑是正确的方法与手段。在翻译目的论的指导下,泰国电影片名的汉译能把电影的四项基本价值即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值充分地体现出来;同时能总结出影片名翻译的多种方法,如音译、直译、意译与换译以及这些方法的运用条件与缘由。

关 键 词:目的论  泰国电影片名  汉译

Thai Movie Title Translation under the Perspective of Skopos Theory
You Huicai.Thai Movie Title Translation under the Perspective of Skopos Theory[J].Around Southeast Asia,2013(12):57-61.
Authors:You Huicai
Abstract:It would be an undoubtedly correct method and means to guide the film title translation with Skopos theory in the current popularity of Thai movies and TV dramas in China. With the guidance of Skopos theory, Thai Film Title translation can be adequately reflected four basic values such as information value, cultural value, aesthetic value and commercial value. At the same time, this thesis also sums up various methods of film title translation such as transliteration, literal translation, liberal translation and adaptive translation, as well as the conditions and reasons for using these methods.
Keywords:Skopos theory  Thai TV and drama  Chinese translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号