首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》叠音词翻译的美感缺损
引用本文:张昀霓.《红楼梦》叠音词翻译的美感缺损[J].长沙民政职业技术学院学报,2007,14(2):112-114.
作者姓名:张昀霓
作者单位:湖南省第一师范学校,湖南,长沙,410002
摘    要:叠音词作为汉语的一种特殊词汇现象,集中体现了汉语文学的音美、形美和意美.但大多数情况下汉译英只能舍其形式译其意义.文中以《红楼梦》及Hawkers的英译本The Story of the Stone为例,探讨汉译英过程中叠音词的音美、形美以及意美的缺损.

关 键 词:叠音词  音美  形美  意美  美感缺损
文章编号:1671-5136(2007)02-0112-03
修稿时间:2007-04-15

The Aesthetic Omission of Reduplicated Words During the Translation of Honglou Meng
ZHANG Yun-ni.The Aesthetic Omission of Reduplicated Words During the Translation of Honglou Meng[J].Journal of Changsha Social Work College,2007,14(2):112-114.
Authors:ZHANG Yun-ni
Institution:English Department of Hunan First Normal College,Changsha,Hunan,410002
Abstract:As a special lexical phenomenon,the reduplicated words represent the beauty in sound,form and sense of Chinese literature.But in many cases the English version can only transfer the meaning,which is no wonder that aesthetic feeling in the original works cannot be evoked in the version.This paper takes Honglou Meng and The Story of the Stone by Hawkers for example,discusses the aesthetic omission of sound,form and sense of the reduplicated words during the translation.
Keywords:Feduplicated words  beauty in sound  form and sense  aesthetic omission
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号