首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于口译语料分析文学作品中感叹词的翻译——以《挪威的森林》作品中的‘まあ’为例
引用本文:冉秀.基于口译语料分析文学作品中感叹词的翻译——以《挪威的森林》作品中的‘まあ’为例[J].前沿,2012(18):137-138.
作者姓名:冉秀
作者单位:贵州大学外国语学院,贵州贵阳 550025;川外南方翻译学院,重庆401120
摘    要:文学作品中的对话语言,主要用于刻画人物个性,使作品内容更生动形象.在文学作品的对话中,常常会根据人物的话语特性和特征,而是用很多表达个人感情的感叹词,在口译时由于可以即时地运用相应的语气和表情,因而能够比较正确地将话语者的感情传达到译入语中.但是文学作品中出现的对话中使用的感叹词,我们怎么才能以书面的形式准确地表达话语者的心情和语气,著名翻译家奈达提出的动态翻译理论,笔者认为对文学作品中对话语料的翻译很适用.本文拟以林少华翻译版《挪威的森林》中的感叹词的翻译为例,以奈达的动态翻译理论来剖析作品中‘まあ’的动态翻译对应.

关 键 词:口译语料分析  感叹词的翻译  《挪威的森林》
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号