基于口译语料分析文学作品中感叹词的翻译——以《挪威的森林》作品中的‘まあ’为例 |
| |
引用本文: | 冉秀.基于口译语料分析文学作品中感叹词的翻译——以《挪威的森林》作品中的‘まあ’为例[J].前沿,2012(18):137-138. |
| |
作者姓名: | 冉秀 |
| |
作者单位: | 贵州大学外国语学院,贵州贵阳 550025;川外南方翻译学院,重庆401120 |
| |
摘 要: | 文学作品中的对话语言,主要用于刻画人物个性,使作品内容更生动形象.在文学作品的对话中,常常会根据人物的话语特性和特征,而是用很多表达个人感情的感叹词,在口译时由于可以即时地运用相应的语气和表情,因而能够比较正确地将话语者的感情传达到译入语中.但是文学作品中出现的对话中使用的感叹词,我们怎么才能以书面的形式准确地表达话语者的心情和语气,著名翻译家奈达提出的动态翻译理论,笔者认为对文学作品中对话语料的翻译很适用.本文拟以林少华翻译版《挪威的森林》中的感叹词的翻译为例,以奈达的动态翻译理论来剖析作品中‘まあ’的动态翻译对应.
|
关 键 词: | 口译语料分析 感叹词的翻译 《挪威的森林》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|