诠释学视域下GOD汉译名之争 |
| |
引用本文: | 尹延安.诠释学视域下GOD汉译名之争[J].理论月刊,2011(7). |
| |
作者姓名: | 尹延安 |
| |
作者单位: | 华东师范大学,对外汉语学院,上海200062 |
| |
基金项目: | 浙江农林大学青年教师创新团队资助项目(2009RC09) |
| |
摘 要: | GOD与上帝、神三词因其语言生成语境殊异而具有自身文化特性。GOD译名之争历时甚久,不仅涉及语言符码的转换,更反映出基督教文化在华传播的诠释之途以及汉译名的操纵过程。明末清初的GOD译名之争只是GOD能否用中文概念翻译的意译与音译之争。而19世纪则是如何译的译名选择之争(上帝或神)。由于传教士囿于诠释传统的制约与个体选择,导致在GOD的语义认知和诠释、译入语选词的诠释以及对读者认识能力的诠释等多方面产生冲突,其实质是翻译背后不同教派之间的宗教伦理之争与政治角力。
|
关 键 词: | GOD 译名之争 翻译 宗教 政治 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|