首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析两首仓央嘉措诗歌的法语翻译
引用本文:柏云飞.浅析两首仓央嘉措诗歌的法语翻译[J].法国研究,2012(3):8-13.
作者姓名:柏云飞
作者单位:北京大学外语学院法语系
摘    要:六世达赖喇嘛仓央嘉措已然凭借大众传媒成为当下一个全新的流行符号.与此形成鲜明对比的是,仓央嘉措其人其诗在法国仍鲜有人知.鉴于法国民众对于中国西藏的普遍热情,这一现象不能不让人感到费解.究其原因,译文的质量可能是一个极为重要的因素.因此,本文旨在就仓诗现有的法文译本作出了一个初步的考察.鉴于现存仓诗辑本种类甚多,具体诗句意义的解读又是众说纷纭.本文并不试图深究原诗的真正含义,而是力图以两首译诗为例,对法国译者们理解仓央嘉措和中国西藏的特定视角以及他们所选择的翻译策略进行一次管中窥豹式的探索.

关 键 词:仓央嘉措  翻译策略  文本分析  诗歌研究  东方观

Sur les traductions de deux poèmes du sixième dala’-lama Tsangyang Gyatso
Bai Yunfei.Sur les traductions de deux poèmes du sixième dala’-lama Tsangyang Gyatso[J].Studies Francaises,2012(3):8-13.
Authors:Bai Yunfei
Abstract:A l’heure actuelle,le sixième dala-lama Tsangyang Gyatso est presque devenu un mythe en Chine.Or,dans l’Hexagone,cet iconoclaste poète tibétain n’est connu que d’un nombre limité des orientalistes.Quant aux Franais non spécialistes du Tibet,ils l’ignorent purement et simplement.C’est là une situationétrange pour un peuple si passionnépour le Pays des Neiges et ses leaders spirituels. Le présent travail,en s’interrogeant sur la qualité des traductions franaises des chants attribu és à Tsangyang Gyatso est dans ce sens une tentative pour résoudre cette énigme.Plus précisément,nous allons examiner,à titre exemplaire,deux chants considérés comme représentatifs du célèbre poète tibétain et soumettre leurs diverses traductions à une analyse qui nous permettra d’en déduire des approches traductologiques communes et à la rigueur,une《vision》franaise à l’égard du Tibet qui imprègne en profondeur les traducteurs et régit imperceptiblement leur mentalité.
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号