首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论法律英译中法律术语的应用问题
引用本文:李钢.试论法律英译中法律术语的应用问题[J].江南社会学院学报,2002,4(Z1):62-64.
作者姓名:李钢
作者单位:国务院发展研究中心世界发展研究所,北京,100013
摘    要:法律文书的翻译,除了要求做到的"信、达、雅"之外,对"信"的要求比一般文体的翻译更严格,中国法制出版社1999年出版的<中华人民共和国合同法>英译本,在这方面同过去相比有很大的进步,但如能在翻译中更多地运用一些法律术语,会使法律文书更加简明易懂,效果也会更好.

关 键 词:法律英译  法律术语  应用
修稿时间:2002年8月10日

The Application of Legal Terms in the Translation of Law into English
LI Gang.The Application of Legal Terms in the Translation of Law into English[J].Journal of Jiangnan Social University,2002,4(Z1):62-64.
Authors:LI Gang
Abstract:In the translation of legal documents, "being sincere" is very important and therefore paid more attention to, apart from"being expressive and tasteful". "The Contract Law ,of People's Republic of China", which was published in English by China's Legal Press in 1999,has improved a lot in this respect,but could be better if more legal terms were applied. In this way, it would be easier to understand the legal document and achieve better results.
Keywords:The Translation of Law into English  Legal Terms  Applicadon  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号