首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

略论小说The Great Gatsby中叙事手法的翻译策略
引用本文:丁燕.略论小说The Great Gatsby中叙事手法的翻译策略[J].山东行政学院山东省经济管理干部学院学报,2010(5):154-156.
作者姓名:丁燕
作者单位:山东行政学院,山东,济南,250014
摘    要:采用第一人称的叙事手法是小说TheGreatGatsby的突出艺术成就之一。在翻译过程中如何处理此类叙事手法在很大程度上考验着译者的翻译能力。译者高克毅充分发挥主观能动性,采用适当插入叙事者补白和灵活运用古雅词句的翻译策略,再现了原文特有的叙事风格和时代氛围,有利于将语言和精神的双重内涵较巧妙地传递给目标读者。

关 键 词:The  Great  Gatsby  叙事手法  翻译策略

On the Translation Strategies of the Narrative Techniques in The Great Gatsby
DING Yan.On the Translation Strategies of the Narrative Techniques in The Great Gatsby[J].Journal of Shandong Administrative College and Shandong Economic Management Personnel College,2010(5):154-156.
Authors:DING Yan
Institution:DING Yah (Shandong Administration University, Jinan 250014, China)
Abstract:It is one of the distinctive features of the employment of the first - person narrative technique in the novel The Great Gatsby, which poses grcat challenge to the translator' s capacity. In employing the translation strategies of proper insertion of the narrator's fillers and flexible manipulation of classical Chinese wording, the translator Gao Keyi reproduces the implication of the narrative technique as well as the surface meaning of it, conveying them to the target readers in a tactful way.
Keywords:The Great Gatsby
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号