汉语习语英译与英语名著 |
| |
引用本文: | 张世红.汉语习语英译与英语名著[J].国际关系学院学报,2011(6):106-111. |
| |
作者姓名: | 张世红 |
| |
作者单位: | 国际关系学院英语系,北京,100091 |
| |
摘 要: | 习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。
|
关 键 词: | 汉英习语 翻译 喻体 喻义 英语名著 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|