首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

立法文本翻译中译者的主体性研究——以《节约能源法》的英译本为例
引用本文:李梦凡,王建.立法文本翻译中译者的主体性研究——以《节约能源法》的英译本为例[J].西南政法大学学报,2016(4):125-135.
作者姓名:李梦凡  王建
作者单位:西南政法大学外语学院
基金项目:2014年度西南政法大学研究生科研创新计划资助项目“立法文本翻译中译者主体性研究——以《中华人民共和国节约能源法》英文译本为例”(XZYJS20141181)
摘    要:对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取了不同的翻译策略或手段,足以突显法律文本翻译中译者的主体性。主体性的发挥要受到政治、意识形态、文化等因素的影响,而立法文本翻译中译者所扮演的主体性角色反过来又会促进或影响翻译目的的实现。

关 键 词:立法文本  译者主体性  策略  影响因素  翻译目的

A Study of Translator's Subjectivity in the Translation of Legislative Texts:A Case Study of Law of the People's Republic of China on Energy Conservation
LI Meng-fan;WANG Jian.A Study of Translator's Subjectivity in the Translation of Legislative Texts:A Case Study of Law of the People's Republic of China on Energy Conservation[J].Journal of Swupl,2016(4):125-135.
Authors:LI Meng-fan;WANG Jian
Institution:LI Meng-fan;WANG Jian;School of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号