首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

黑格尔《法哲学原理》第二篇、第三篇标题汉译建议
引用本文:刘建民.黑格尔《法哲学原理》第二篇、第三篇标题汉译建议[J].江苏警官学院学报,2010,25(6).
作者姓名:刘建民
摘    要:"道德"是黑格尔<法哲学原理>汉译本第二篇的标题.按照黑格尔哲学固有的逻辑布局,该篇属于主观方面的阐述,德语原著适用的术语是Moralit(a)t.汉译本将Moralit(a)t译为"道德"显失严谨.主观意义上的Moralit(a)t,应当译为"良知".汉译本<法哲学原理>将第三篇的标题Sittlichkeit翻译为"伦理".从方法论讲,根据黑格尔逻辑学关于理念的论述,该篇属于具体的全面的逻辑认识,即文本所呈现的自家庭、市民社会到国家的叙事.显然,"伦理"一词不能涵摄Sittlichkeit标题之下的文本内容,译为"伦理图景"较为恰当一些.

关 键 词:黑格尔  法哲学原理  道德  良知  伦理  伦理图景  Moralit(a)t  Sittlichkeit

Article 2 and 3 of this article title of Principles of Law philosophy how to translate into Chinese
Liu Jianmin.Article 2 and 3 of this article title of Principles of Law philosophy how to translate into Chinese[J].Journal of Jiangsu Police Officer College,2010,25(6).
Authors:Liu Jianmin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号